| 1 |
L’Éternel règne : que les peuples tremblent ! Il est assis entre les chérubins : que la terre s’émeuve !
|
L’Éternel règne : que les peuples tremblent ! Il est assis entre les chérubins : que la terre s’émeuve !
|
L’Eternel règne : les peuples tremblent ; il est assis sur les chérubins : la terre chancelle.
|
L’Eternel règne : les peuples tremblent ; il siège entre les chérubins : la terre tremble.
|
L’Éternel règne : les peuples tremblent ; Il est assis sur les chérubins : la terre chancelle.
|
| 2 |
L’Éternel est grand en Sion, et il est haut élevé au-dessus de tous les peuples.
|
L’Éternel est grand en Sion, et il est haut élevé par-dessus tous les peuples.
|
L’Eternel est grand dans Sion, il est élevé au-dessus de tous les peuples.
|
L’Eternel est grand dans Sion, il domine tous les peuples.
|
L’Éternel est grand dans Sion, Il est élevé au-dessus de tous les peuples.
|
| 3 |
Ils célébreront ton nom grand et terrible : il est saint !
|
Ils célébreront ton nom grand et terrible : – il est saint ! –
|
Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable : Il est saint !
|
Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable : il est saint !
|
Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable ! Il est saint !
|
| 4 |
Et [ils célébreront] la force du roi qui aime la justicea. Toi, tu établis la droiture, tu exerces le jugement et la justice en Jacob.
|
Et la force du roi qui aime la justicea. Toi, tu établis la droiture, tu exerces le jugement et la justice en Jacob.
|
Qu’on célèbre la force du roi qui aime la justice ! ◎ Tu affermis la droiture, tu exerces en Jacob la justice et l’équité.
|
Qu’on célèbre la force du roi qui aime le droit ! ◎ Tu établis l’équité, tu exerces le droit et la justice en Jacob.
|
Qu’on célèbre la force du roi qui aime la justice ! Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l’équité.
|
| 5 |
Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : ilb est saint !
|
Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds : – il est saint !
|
Exaltez l’Eternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant son marchepied ◎ : Il est saint !
|
Proclamez la grandeur de l’Eternel, notre Dieu, et prosternez-vous ◎ à ses pieds : il est saint !
|
Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied ◎ ! Il est saint !
|
| 6 |
Moïse et Aaron, parmi ses sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux qui invoquent son nom, crièrent à l’Éternel, et il leur a répondu.
|
Moïse et Aaron, parmi ses sacrificateurs, et Samuel, parmi ceux qui invoquent son nom, crièrent à l’Éternel, et il leur a répondu.
|
Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs, et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, invoquèrent l’Eternel, et il les exauça.
|
Moïse et Aaron parmi ses prêtres, et Samuel parmi ceux qui faisaient appel à son nom, s’adressaient à l’Eternel, et il les exauçait.
|
Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, Invoquèrent l’Éternel, et il les exauça.
|
| 7 |
Il leur parla dans la colonne de nuée : ils ont gardé ses témoignages, et le statut qu’il leur avait donné.
|
Il leur parla dans la colonne de nuée : ils ont gardé ses témoignages, et le statut qu’il leur avait donné.
|
Il leur parla dans la colonne de nuée ; ils observèrent ses commandements et la loi qu’il leur donna.
|
Il leur parlait dans la colonne de nuée ; ils ont respecté ses commandements et la loi qu’il leur avait donnée.
|
Il leur parla dans la colonne de nuée ; Ils observèrent ses commandements Et la loi qu’il leur donna.
|
| 8 |
Éternel, notre Dieu ! tu leur as répondu, tu as été pour eux un ✶Dieu qui pardonnait, et qui sanctionnaitc leurs actes.
|
Éternel, notre Dieu ! tu leur as répondu, tu as été pour eux un ✶Dieu qui pardonnait, et prenait vengeance de leurs actes.
|
Eternel, notre Dieu, tu les exauças, tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, mais tu les as punis de leurs fautes.
|
Eternel, notre Dieu, tu les as exaucés, tu as été pour eux un Dieu de pardon, mais tu les as punis de leurs fautes.
|
Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes.
|
| 9 |
Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté ; car l’Éternel, notre Dieu, est saint !
|
Exaltez l’Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous en la montagne de sa sainteté ; car l’Éternel, notre Dieu, est saint !
|
Exaltez l’Eternel, notre Dieu, et prosternez-vous sur sa montagne sainte ! Car il est saint, l’Eternel, notre Dieu !
|
Proclamez la grandeur de l’Eternel, notre Dieu, et prosternez-vous sur sa montagne sainte, car il est saint, l’Eternel, notre Dieu !
|
Exaltez l’Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte ! Car il est saint, l’Éternel, notre Dieu !
|