| 1 |
Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses : sa [main] droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré.
|
Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des choses merveilleuses : sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré.
|
Psaume. Chantez à l’Eternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
|
Psaume.
Chantez en l’honneur de l’Eternel un cantique nouveau, car il a fait des merveilles ! Sa main droite et son bras saint lui ont assuré la victoire.
|
Psaume. Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
|
| 2 |
L’Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.
|
L’Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.
|
L’Eternel a manifesté son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations.
|
L’Eternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice sous les yeux des nations.
|
L’Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.
|
| 3 |
Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
|
Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
|
Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël*, toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
|
*Il s’est souvenu de sa bonté* et de sa fidélité envers la communauté d’Israël. Jusqu’aux extrémités de la terre, on a vu le salut de notre Dieu.
|
Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
|
| 4 |
Poussez des cris de joie vers l’Éternel, toute la terre ; éclatez d’allégresse, exultez avec chant de triomphe et psalmodiez !
|
Poussez des cris de joie vers l’Éternel, toute la terre ; éclatez d’allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez !
|
Poussez vers l’Eternel des cris de joie, vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez !
|
Poussez des cris de joie en l’honneur de l’Eternel, habitants de toute la terre ! Faites éclater votre allégresse et chantez !
|
Poussez vers l’Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez !
|
| 5 |
Chantez les louanges de l’Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique !
|
Chantez les louanges de l’Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique !
|
Chantez à l’Eternel avec la harpe ; avec la harpe chantez des cantiques !
|
Chantez en l’honneur de l’Eternel avec la harpe, avec la harpe, au son de tous les instruments !
|
Chantez à l’Éternel avec la harpe ; Avec la harpe chantez des cantiques !
|
| 6 |
Avec des trompettes et le son du cora, poussez des cris de joie devant le Roi, l’Éternel !
|
Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l’Éternel !
|
Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le roi, l’Eternel !
|
Au son des trompettes et du cor, poussez des cris de joie en présence du roi, de l’Eternel !
|
Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l’Éternel !
|
| 7 |
Que la mer retentisse, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent !
|
Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent !
|
Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, que le monde et ceux qui l’habitent éclatent d’allégresse,
|
Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, le monde et ceux qui l’habitent,
|
Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient, Que le monde et ceux qui l’habitent éclatent d’allégresse,
|
| 8 |
Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,
|
Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble,
|
Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes poussent des cris de joie ◎ ,
|
que les fleuves battent des mains, qu’avec eux les montagnes poussent des cris de joie ◎
|
Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,
|
| 9 |
Devant l’Éternel ! car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.
|
Devant l’Éternel ! car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.
|
Devant l’Eternel ! Car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
|
devant l’Eternel, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.
|
Devant l’Éternel ! Car il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.
|