| 1 |
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.
|
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération.
|
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, de génération en génération.
|
Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu as été pour nous un refuge de génération en génération.
|
Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, De génération en génération.
|
| 2 |
Avant que les montagnes soient nées et que tu aies formé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es ✶Dieu.
|
Avant que les montagnes soient nées et que tu aies formé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es ✶Dieu.
|
Avant que les montagnes soient nées, et que tu aies créé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es Dieu.
|
Avant que les montagnes soient nées, avant que tu aies créé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es Dieu.
|
Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eusses créé la terre et le monde, D’éternité en éternité tu es Dieu.
|
| 3 |
Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussièrea, et tu dis : Retournez, fils des hommes.
|
Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussièrea, et tu dis : Retournez, fils des hommes.
|
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, et tu dis : Fils de l’homme, retournez !
|
Tu fais retourner les hommes à la poussière et tu leur dis : «Fils d’Adam, retournez à la terre !»
|
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis : Fils de l’homme, retournez !
|
| 4 |
Car 1 000 ans, à tes yeux, sont comme le jour d’hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
|
Car 1 000 ans, à tes yeux, sont comme le jour d’hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit.
|
Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d’hier, quand il n’est plus, et comme une veille de la nuit.
|
car *1000 ans sont à tes yeux comme la journée* d’hier : elle passe comme le quart de la nuit.
|
Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d’hier, quand il n’est plus, Et comme une veille de la nuit.
|
| 5 |
Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil ; au matin, ils sont comme l’herbe qui reverdit :
|
Comme un torrent tu les emportes ; ils sont comme un sommeil, – au matin, comme l’herbe qui reverdit :
|
Tu les emportes, semblables à un songe, qui, le matin, passe comme l’herbe :
|
Tu les emportes, semblables à un rêve qui, le matin, passe comme l’herbe :
|
Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe comme l’herbe :
|
| 6 |
Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.
|
Au matin, elle fleurit et reverdit ; le soir on la coupe, et elle sèche.
|
Elle fleurit le matin, et elle passe, on la coupe le soir, et elle sèche.
|
elle fleurit le matin et elle passe ; on la coupe le soir et elle sèche.
|
Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et elle sèche.
|
| 7 |
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.
|
Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur.
|
Nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous épouvante.
|
Nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous épouvante.
|
Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
|
| 8 |
Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.
|
Tu as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos [fautes] cachées.
|
Tu mets devant toi nos iniquités, et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
|
Tu mets devant toi nos fautes, et ta lumière éclaire nos secrets.
|
Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face nos fautes cachées.
|
| 9 |
Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.
|
Car tous nos jours s’en vont par ta grande colère ; nous consumons nos années comme une pensée.
|
Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; nous voyons nos années s’évanouir comme un son.
|
Tous nos jours disparaissent à cause de ta colère ; nous voyons nos années s’éteindre comme un soupir.
|
Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous voyons nos années s’évanouir comme un son.
|
| 10 |
Les jours de nos années montent à 70 ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à 80 ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s’en va bientôt, et nous nous envolons.
|
Les jours de nos années montent à 70 ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à 80 ans, leur orgueil encore est peine et vanité ; car [notre vie] s’en va bientôt, et nous nous envolons.
|
Les jours de nos années s’élèvent à soixante-dix ans, et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; et l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine et misère, car il passe vite, et nous nous envolons.
|
La durée ◎ de notre vie s’élève à 70 ans, et pour les plus robustes à 80 ans, mais l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine et misère, car le temps passe vite et nous nous envolons.
|
Les jours de nos années s’élèvent à soixante-dix ans, Et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous envolons.
|
| 11 |
Qui connaît la force de ta colère, et, selon la crainte [que tu inspires]b, ton courroux ?
|
Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux ?
|
Qui prend garde à la force de ta colère, et à ton courroux, selon la crainte qui t’est due ?
|
Qui a conscience de la force de ta colère et de ton courroux pour te craindre ?
|
Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t’est due ?
|
| 12 |
Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.
|
Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un cœur sage.
|
Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse.
|
Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que notre cœur parvienne à la sagesse !
|
Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse.
|
| 13 |
Éternel ! retourne-toi. – Jusqu’à quand ? – Et repens-toi à l’égard de tes serviteurs.
|
Éternel ! retourne-toi. – Jusques à quand ? – Et repens-toi à l’égard de tes serviteurs.
|
Reviens, Eternel ! Jusqu’à quand ?… Aie pitié de tes serviteurs !
|
Reviens, Eternel ! Jusqu’à quand ? Aie pitié de tes serviteurs !
|
Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?… Aie pitié de tes serviteurs !
|
| 14 |
Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.
|
Rassasie-nous, au matin, de ta bonté ; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours.
|
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, et nous serons toute notre vie dans la joie et l’allégresse.
|
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, et nous serons toute notre vie dans la joie et l’allégresse.
|
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute notre vie dans la joie et l’allégresse.
|
| 15 |
Réjouis-nous à la mesure des jours où tu nous as affligés, des années où nous avons vu des maux.
|
Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux.
|
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d’années que nous avons vu le malheur.
|
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d’années que nous avons connu le malheur.
|
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant d’années que nous avons vu le malheur.
|
| 16 |
Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté àc leurs fils.
|
Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté àb leurs fils.
|
Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants !
|
Que ton activité soit visible pour tes serviteurs, et ta splendeur pour leurs enfants !
|
Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur leurs enfants !
|
| 17 |
Et que la faveurd du Seigneure, notre Dieu, soit sur nous ; établis sur nous l’œuvre de nos mains : oui, l’œuvre de nos mains, établis-la.
|
Et que la gratuitéc du Seigneurd, notre Dieu, soit sur nous ; et établis sur nous l’œuvre de nos mains : oui, l’œuvre de nos mains, établis-la.
|
Que la grâce de l’Eternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l’ouvrage de nos mains, oui, affermis l’ouvrage de nos mains ◎ !
|
Que la grâce de l’Eternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l’œuvre de nos mains ! Oui, affermis l’œuvre de nos mains ◎ !
|
Que la grâce de l’Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l’ouvrage de nos mains, Oui, affermis l’ouvrage de nos mains !
|