| 1 |
Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite.
|
Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite.
|
Cantique d’Ethan, l’Ezrachite.
|
Cantique d’Ethan l’Ezrachite.
|
Cantique d’Éthan, l’Ézrachite.
|
| 2 |
Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel ; ma bouche fera connaître ta fidélité de génération en génération.
|
Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel ; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
|
Je chanterai toujours les bontés de l’Eternel ◎ ◎ ; ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
|
Je chanterai toujours les bontés de l’Eternel, ma bouche fera connaître ta fidélité de génération en génération.
|
Je chanterai toujours les bontés de l’Éternel ; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
|
| 3 |
Car j’ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
|
Car j’ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
|
Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; tu établis ta fidélité dans les cieux ◎ .
|
Oui, je le dis : «La bonté est édifiée pour toujours ; tu fondes ta fidélité dans le ciel ◎ .»
|
Car je dis : La bonté a des fondements éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux ◎ .
|
| 4 |
J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur :
|
J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur :
|
J’ai fait alliance avec mon élu ; voici ce que j’ai juré à David, mon serviteur :
|
J’ai fait alliance avec celui que j’ai choisi, j’ai fait ce serment à mon serviteur David :
|
J’ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j’ai juré à David, mon serviteur :
|
| 5 |
J’établirai ta descendance pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Pause)
|
J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.
|
J’affermirai ta postérité pour toujours, et j’établirai ton trône à perpétuité ◎ . – Pause.
|
«J’affermirai ta descendance pour toujours et j’établirai ton trône pour l’éternité ◎ .» – Pause.
|
J’affermirai ta postérité pour toujours, Et j’établirai ton trône à perpétuité. Pause.
|
| 6 |
Et les cieux célébreront tes merveillesa, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans l’assemblée des saints.
|
Et les cieux célébreront tes merveillesa, ô Éternel ! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
|
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! Et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
|
Le ciel célèbre tes merveilles, Eternel, et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
|
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
|
| 7 |
Car qui, dans le ciel, peut être comparé à l’Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel ?
|
Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel ? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel ?
|
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l’Eternel ? Qui est semblable à toi ◎ parmi les fils de Dieu ?
|
En effet, qui, dans le ciel, peut se comparer à l’Eternel ? Qui est semblable à toi ◎ parmi les fils de Dieu ?
|
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l’Éternel ? Qui est semblable à toi ◎ parmi les fils de Dieu ?
|
| 8 |
✶Dieu est extrêmement redoutable dans l’assembléeb des saints, et terrible au milieu dec tous ceux qui l’entourent.
|
✶Dieu est extrêmement redoutable dans l’assembléeb des saints, et terrible au milieu dec tous ceux qui l’entourent.
|
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
|
Dieu est redoutable dans la grande assemblée des saints, il est terrible pour tous ceux qui l’entourent.
|
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
|
| 9 |
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant ✝Yah ? Ta fidélité est tout autour de toi.
|
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah ? Et ta fidélité est tout autour de toi.
|
Eternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Eternel ? Ta fidélité t’environne.
|
Eternel, Dieu de l’univers, qui est puissant comme toi ? Eternel, ta fidélité t’environne.
|
Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t’environne.
|
| 10 |
Toi, tu domines l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
|
Toi, tu domines l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
|
Tu domptes l’orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
|
C’est toi qui maîtrises l’orgueil de la mer ; quand ses vagues se soulèvent, c’est toi qui les calmes.
|
Tu domptes l’orgueil de la mer ; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
|
| 11 |
Toi, tu as abattu l’Égypted comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
|
Toi, tu as abattu Rahabd comme un homme tué ; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
|
Tu écrasas l’Egypte comme un cadavre, tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
|
Tu as écrasé l’Egypte, tu l’as transpercée, tu as dispersé tes ennemis par la puissance de ton bras.
|
Tu écrasas l’Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
|
| 12 |
À toi les cieux et à toi la terre ; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
|
À toi les cieux, et à toi la terre ; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
|
C’est à toi qu’appartiennent les cieux et la terre, c’est toi qui as fondé le monde et ce qu’il renferme.
|
C’est à toi qu’appartient le ciel, à toi aussi la terre ; c’est toi qui as fondé le monde et ce qu’il contient.
|
C’est à toi qu’appartiennent les cieux et la terre, C’est toi qui as fondé le monde et ce qu’il renferme.
|
| 13 |
Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
|
Le nord et le midi, toi tu les as créés ; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
|
Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l’Hermon se réjouissent à ton nom.
|
Tu as créé le nord et le sud ; le Thabor et l’Hermon acclament ton nom.
|
Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et l’Hermon se réjouissent à ton nom.
|
| 14 |
À toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta [main] droite est haut élevée.
|
À toi est le bras de puissance ; ta main est forte ; ta droite est haut élevée.
|
Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
|
Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
|
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
|
| 15 |
La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
|
La justice et le jugement sont les bases de ton trône ; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
|
La justice et l’équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
|
La justice et le droit forment la base de ton trône, la bonté et la vérité sont devant toi.
|
La justice et l’équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
|
| 16 |
Heureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face.
|
Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie ! Ils marchent, ô Éternel ! à la lumière de ta face.
|
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; il marche à la clarté de ta face, ô Eternel !
|
Heureux le peuple qui sait t’acclamer : il marche à ta lumière, Eternel,
|
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !
|
| 17 |
Ils se réjouissent en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
|
Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
|
Il se réjouit sans cesse de ton nom, et il se glorifie de ta justice.
|
il se réjouit sans cesse à cause de ton nom et tire gloire de ta justice,
|
Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
|
| 18 |
Car tu es la gloire de leur force ; et par ta faveur notre corne sera haut élevée.
|
Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
|
Car tu es la gloire de sa puissance ; c’est ta faveur qui relève notre force*.
|
car c’est toi qui fais sa beauté et sa puissance ; c’est ta faveur qui relève notre force.
|
Car tu es la gloire de sa puissance ; C’est ta faveur qui relève notre force.
|
| 19 |
Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roie.
|
Car l’Éternele est notre bouclier, et le Saint d’Israëlf, notre roi.
|
Car l’Eternel est notre bouclier, le Saint d’Israël est notre roi.
|
Notre protecteur est à l’Eternel, notre roi appartient au Saint d’Israël.
|
Car l’Éternel est notre bouclier, Le Saint d’Israël est notre roi.
|
| 20 |
Alors dans une vision tu parlas de ton saintf et tu dis : J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
|
Alors tu parlas en vision de ton saintg, et tu dis : J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
|
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, et tu dis : J’ai prêté mon secours à un héros, j’ai élevé du milieu du peuple un jeune homme* ;
|
Tu as parlé à tes fidèles dans une vision, tu as dit : «J’ai prêté secours à un héros, j’ai choisi du milieu du peuple un jeune homme.
|
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J’ai prêté mon secours à un héros, J’ai élevé du milieu du peuple un jeune homme ;
|
| 21 |
J’ai trouvé David, mon serviteur ; je l’ai oint de mon huile sainte ;
|
J’ai trouvé David, mon serviteur ; je l’ai oint de mon huile sainte ;
|
J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
|
J’ai trouvé mon serviteur David, je l’ai désigné par onction avec mon huile sainte.
|
J’ai trouvé David, mon serviteur, Je l’ai oint de mon huile sainte.
|
| 22 |
Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;
|
Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera ;
|
Ma main le soutiendra, et mon bras le fortifiera.
|
Ma main le soutiendra et mon bras le fortifiera.
|
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
|
| 23 |
L’ennemi ne lui imposera rieng et le fils d’iniquité ne l’affligera pas ;
|
L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas ;
|
L’ennemi ne le surprendra pas, et le ◎ méchant ne l’opprimera point ;
|
L’ennemi ne pourra pas le tromper, ni le ◎ méchant l’opprimer.
|
L’ennemi ne le surprendra pas, Et le ◎ méchant ne l’opprimera point ;
|
| 24 |
J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ;
|
J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent ;
|
J’écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
|
J’écraserai ses adversaires devant lui et je frapperai ceux qui le détestent.
|
J’écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
|
| 25 |
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui et, par mon nom, sa corne sera élevée.
|
Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
|
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et sa force s’élèvera par mon nom.
|
Ma fidélité et ma bonté l’accompagneront, et sa force grandira par mon nom.
|
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s’élèvera par mon nom.
|
| 26 |
J’ai placé sa main sur la mer, et sa [main] droite sur les fleuves.
|
Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
|
Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
|
J’étendrai sa domination sur la mer, et son pouvoir sur les fleuves.
|
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
|
| 27 |
Lui me criera : Tu es mon père, mon ✶Dieu, et le rocher de mon salut !
|
Lui me criera : Tu es mon père, mon ✶Dieu, et le rocher de mon salut.
|
Lui, il m’invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut !
|
Lui-même fera appel à moi : ‘Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut !’
|
Lui, il m’invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !
|
| 28 |
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
|
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
|
Et moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
|
Et moi, je ferai de lui le premier-né, le plus haut placé des rois de la terre.
|
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
|
| 29 |
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
|
Je lui garderai ◎ ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
|
Je lui conserverai toujours ma bonté, et mon alliance lui sera fidèle ;
|
Je lui conserverai toujours ma bonté, et mon alliance lui sera assurée.
|
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle ;
|
| 30 |
Je ferai subsister sa descendance à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
|
Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
|
Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
|
Je lui donnerai une descendance éternelle, et son trône durera autant que le ciel.
|
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
|
| 31 |
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
|
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
|
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas selon mes ordonnances,
|
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas suivant mes règles,
|
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances,
|
| 32 |
S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
|
S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
|
S’ils violent mes préceptes et n’observent pas mes commandements,
|
s’ils violent mes prescriptions et ne respectent pas mes commandements,
|
S’ils violent mes préceptes Et n’observent pas mes commandements,
|
| 33 |
Avec le bâton je leur ferai rendre des comptes pour leur transgression, et avec des coups je puniraih leur iniquité ;
|
Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups ;
|
Je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ;
|
je punirai leurs transgressions avec le bâton et leurs fautes par des coups,
|
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités ;
|
| 34 |
Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne trahirai pas ma fidélité ;
|
Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité ;
|
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
|
mais je ne lui retirerai pas ma bonté et je ne trahirai pas ma fidélité,
|
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
|
| 35 |
Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
|
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
|
Je ne violerai point mon alliance et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
|
je ne violerai pas mon alliance et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
|
Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
|
| 36 |
J’ai une fois juré par ma sainteté : Je ne mentirai pas à David !
|
J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David !
|
J’ai juré une fois par ma sainteté : ◎ Mentirai-je à David ?
|
J’ai prêté une fois serment par ma sainteté, je ne mentirai pas à David.
|
J’ai juré une fois par ma sainteté : ◎ Mentirai-je à David ?
|
| 37 |
Sa descendance sera à toujours, et son trône sera devant moi comme le soleil.
|
Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
|
Sa postérité subsistera toujours ; son trône sera devant moi comme le soleil,
|
Sa descendance subsistera toujours ; son trône sera pareil au soleil devant moi,
|
Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera devant moi comme le soleil,
|
| 38 |
Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans le ciel est ferme. (Pause)
|
Comme la lune, il sera affermi pour toujours ; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.
|
Comme la lune il aura une éternelle durée, le témoin qui est dans le ciel est fidèle. – Pause.
|
comme la lune il sera établi éternellement. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle.» – Pause.
|
Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
|
| 39 |
Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
|
Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
|
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t’es irrité contre ton oint !
|
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé celui que tu avais désigné par onction, tu t’es irrité contre lui !
|
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t’es irrité contre ton oint !
|
| 40 |
Tu n’as plus voulu de l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronnei jusqu’en terre ;
|
Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronneh jusqu’en terre ;
|
Tu as dédaigné l’alliance avec ton serviteur ; tu as abattu, profané sa couronne ◎ .
|
Tu as rompu l’alliance avec ton serviteur, tu as déshonoré sa couronne en la jetant par terre.
|
Tu as dédaigné l’alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne.
|
| 41 |
Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :
|
Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses :
|
Tu as détruit toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
|
Tu as détruit toutes ses murailles, tu as mis en ruine ses forteresses.
|
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
|
| 42 |
Tous ceux qui passent le pillent ; il est la cible des outrages de ses voisins.
|
Tous ceux qui passent ◎ le pillent ; il est en opprobre à ses voisins.
|
Tous les passants le dépouillent ; il est un objet d’opprobre pour ses voisins.
|
Tous les passants le dépouillent, il est un objet de mépris pour ses voisins.
|
Tous les passants le dépouillent ; Il est un objet d’opprobre pour ses voisins.
|
| 43 |
Tu as élevé la [main] droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
|
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
|
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
|
Tu as fortifié ◎ ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis ;
|
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis ;
|
| 44 |
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
|
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
|
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
|
tu as fait reculer le tranchant de son épée et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
|
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
|
| 45 |
Tu as fait cesser son éclat et tu as jeté par terre son trône ;
|
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône ;
|
Tu as mis un terme à sa splendeur, et tu as jeté son trône à terre ;
|
Tu as mis fin à sa splendeur et tu as jeté son trône à terre ;
|
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre ;
|
| 46 |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Pause)
|
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. Sélah.
|
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. – Pause.
|
tu as abrégé ◎ sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. – Pause.
|
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l’as couvert de honte. Pause.
|
| 47 |
Jusqu’à quand, ô Éternel, te cacheras-tu toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?
|
Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu ?
|
Jusqu’à quand, Eternel ! te cacheras-tu sans cesse, et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu ?
|
Jusqu’à quand, Eternel, resteras-tu caché ◎ ? Jusqu’à quand ta fureur brûlera-t-elle comme le feu ?
|
Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu ?
|
| 48 |
Souviens-toi de ce qu’est la durée de ma vie ◎ : pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité ?
|
Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie : pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité ?
|
Rappelle-toi ce qu’est la durée de ma vie, et pour quel néant tu as créé tous les fils de l’homme.
|
Rappelle-toi quelle est la durée de ma vie et pour quel néant tu as créé tous les ◎ hommes.
|
Rappelle-toi ce qu’est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l’homme.
|
| 49 |
Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort ? Qui sauvera son âme de la main du shéol ? (Pause)
|
Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéoli ? Sélah.
|
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, qui puisse sauver son âme du ◎ séjour des morts ? – Pause.
|
Quel homme peut vivre sans voir la mort ? Qui peut sauver son âme du ◎ séjour des morts ? – Pause.
|
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.
|
| 50 |
Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?
|
Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité ?
|
Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, que tu juras à David dans ta fidélité ?
|
Où sont, Seigneur, tes bontés d’autrefois, celles que, dans ta fidélité, tu avais promises par serment à David ?
|
Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?
|
| 51 |
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs (je porte au fond de moij [celui de] tous les grands peuples),
|
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grandsj peuples, –
|
Souviens-toi, Seigneur ! de l’opprobre de tes serviteurs, souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;
|
Souviens-toi, Seigneur, de la honte de tes serviteurs ! Souviens-toi que j’ai la charge ◎ de tous ces peuples nombreux !
|
Souviens-toi, Seigneur ! de l’opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux ;
|
| 52 |
[L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
|
[L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ◎ ils couvrent les pas de ton oint.
|
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
|
Souviens-toi des insultes de tes ennemis, Eternel, de leurs insultes contre les pas de celui que tu as désigné par onction !
|
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
|
| 53 |
Béni soit l’Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !
|
Béni soit l’Éternel pour toujours ! Amen, oui, amen !
|
Béni soit à jamais l’Eternel ! Amen ! Amen !
|
Béni soit éternellement l’Eternel ! Amen ! Amen !
|
Béni soit à jamais l’Éternel ! Amen ! Amen !
|