| 1 |
Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannotha. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite.
|
Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannotha. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite.
|
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ezrachite.
|
Chant, psaume des descendants de Koré. Au chef de chœur, à chanter sur la flûte. Cantique d’Héman l’Ezrachite.
|
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ézrachite.
|
| 2 |
Éternel, Dieu de mon salut ! j’ai crié de jour et de nuit devant toi.
|
Éternel, Dieu de mon salut ! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
|
Eternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.
|
Eternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie devant toi.
|
Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.
|
| 3 |
Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
|
Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
|
Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l’oreille à mes supplications !
|
Que ma prière parvienne jusqu’à toi ! Prête l’oreille à mes supplications,
|
Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l’oreille à mes supplications !
|
| 4 |
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol.
|
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéolb.
|
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie s’approche du séjour des morts.
|
car mon âme est saturée de malheurs, et ma vie s’approche du séjour des morts.
|
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s’approche du séjour des morts.
|
| 5 |
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
|
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
|
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a plus de force.
|
On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe, je suis comme un homme qui n’a plus de force.
|
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n’a plus de force.
|
| 6 |
Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans la tombe, ceux dont tu ne te souviens plus et qui sont retranchés de ta mainb.
|
Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta mainc.
|
Je suis étendu parmi les morts, semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, à ceux dont tu n’as plus le souvenir, et qui sont séparés de ta main.
|
Je suis étendu parmi les morts, semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe, à ceux dont tu ne te souviens plus et qui sont séparés de toi.
|
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, À ceux dont tu n’as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
|
| 7 |
Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
|
Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
|
Tu m’as jeté dans une fosse profonde, dans les ténèbres, dans les abîmes.
|
Tu m’as jeté dans un gouffre profond, dans les ténèbres, dans les abîmes.
|
Tu m’as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
|
| 8 |
Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. (Pause)
|
Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
|
Ta fureur s’appesantit sur moi, et tu m’accables de tous tes flots. – Pause.
|
Ta fureur pèse lourdement sur moi, et tu m’accables des vagues de ta colère. – Pause.
|
Ta fureur s’appesantit sur moi, Et tu m’accables de tous tes flots. Pause.
|
| 9 |
Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux ; je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
|
Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
|
Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; je suis enfermé et je ne puis sortir.
|
Tu as éloigné mes intimes de moi, tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux ; je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
|
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
|
| 10 |
Mon œil se consume d’affliction ; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu mes mains vers toi.
|
Mon œil se consume d’affliction ; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j’ai étendu mes mains vers toi.
|
Mes yeux se consument dans la souffrance ; je t’invoque tous les jours, ô Eternel ! J’étends vers toi les mains.
|
Mes yeux sont usés par la souffrance ; tous les jours, je fais appel à toi, Eternel, je tends les mains vers toi.
|
Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t’invoque tous les jours, ô Éternel ! J’étends vers toi les mains.
|
| 11 |
Feras-tu des merveillesc pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? (Pause)
|
Feras-tu des merveillesd pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
|
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? ◎ Les morts se lèvent-ils pour te louer ? – Pause.
|
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? ◎ Les défunts se lèvent-ils pour te louer ? – Pause.
|
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.
|
| 12 |
Racontera-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans l’abîmed ?
|
Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîmee ?
|
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, de ta fidélité dans l’abîme de perdition ?
|
Parle-t-on de ta bonté dans la tombe, de ta fidélité dans le gouffre de perdition ?
|
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme ?
|
| 13 |
Connaîtra-t-on tes merveillese dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli ?
|
Connaîtra-t-on tes merveillesf dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli ?
|
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, et ta justice dans la terre de l’oubli ?
|
Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres, et ta justice au pays de l’oubli ?
|
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l’oubli ?
|
| 14 |
Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière va au-devant de toi.
|
Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
|
O Eternel ! j’implore ton secours, et le matin ma prière s’élève à toi.
|
Et moi, c’est toi, Eternel, que j’appelle au secours. Le matin, ma prière s’adresse à toi.
|
Ô Éternel ! j’implore ton secours, Et le matin ma prière s’élève à toi.
|
| 15 |
Éternel ! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face ?
|
Éternel ! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?
|
Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?
|
Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu ◎ ? Pourquoi me caches-tu ton visage ?
|
Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?
|
| 16 |
Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais pas où j’en suis.
|
Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.
|
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
|
Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse, je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
|
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
|
| 17 |
Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti ;
|
Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti ;
|
Tes fureurs passent sur moi, tes terreurs me réduisent au silence ;
|
Tes fureurs passent sur moi, tes terreurs me réduisent au silence ;
|
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m’anéantissent ;
|
| 18 |
Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
|
Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
|
Elles m’environnent tout le jour comme des eaux, elles m’enveloppent toutes à la fois.
|
elles m’encerclent tout le jour comme de l’eau, elles me cernent de tous côtés.
|
Elles m’environnent tout le jour comme des eaux, Elles m’enveloppent toutes à la fois.
|
| 19 |
Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
|
Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
|
Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; mes intimes ont disparu.
|
Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi ; mes intimes, ce sont les ténèbres.
|
Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.
|