| 1 |
Au chef de musique. Sur Guitthitha. D’Asaph.
|
Au chef de musique. Sur Guitthitha. D’Asaph.
|
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D’Asaph.
|
Au chef de chœur, sur la guitthith. D’Asaph.
|
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D’Asaph.
|
| 2 |
Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
|
Chantez joyeusement à Dieu, notre force ; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.
|
Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
|
Chantez avec allégresse vers Dieu, notre force, poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
|
Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
|
| 3 |
Entonnez le cantique et faites résonner le tambourin, la harpe mélodieuse, avec le luth.
|
Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth.
|
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, la harpe mélodieuse et le luth !
|
Entonnez un chant, faites résonner le tambourin, la harpe mélodieuse et le luth !
|
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !
|
| 4 |
Sonnez de la trompetteb à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ;
|
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête ;
|
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête !
|
Sonnez de la trompette au début du mois, à la pleine lune, pour le jour de notre fête !
|
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, À la pleine lune, au jour de notre fête !
|
| 5 |
Car c’est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob :
|
Car c’est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob :
|
Car c’est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
|
En effet, c’est une prescription pour Israël, une règle pour le Dieu de Jacob.
|
Car c’est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
|
| 6 |
Il l’établit comme un témoignagec en Joseph, lorsqu’il sortit à travers le pays d’Égypte, où j’entendis une langue que je ne connaissais pas.
|
Il l’établit comme un témoignageb en Joseph, lorsqu’il sortit à travers le pays d’Égypte, où j’entendis une langue que je ne connaissais pas.
|
Il en fit un statut pour Joseph, quand il marcha contre le pays d’Egypte… J’entends une voix qui m’est inconnue :
|
Il en a fait une instruction pour Joseph, quand il s’est attaqué à ◎ l’Egypte.
J’entends un langage qui m’est inconnu :
|
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d’Égypte… J’entends une voix qui m’est inconnue :
|
| 7 |
J’ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
|
J’ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
|
J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont lâché la corbeille.
|
«J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont lâché la corbeille.»
|
J’ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
|
| 8 |
Dans la détresse tu as crié, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. (Pause)
|
Dans la détresse tu as crié, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. Sélah.
|
Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre ; je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. – Pause.
|
Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu au cœur de l’orage, je t’ai mis à l’épreuve près des eaux de Meriba. – Pause.
|
Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
|
| 9 |
Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m’écouter !
|
Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m’écouter !
|
Ecoute, mon peuple ! et je t’avertirai ◎ ; Israël, puisses-tu m’écouter !
|
Ecoute, mon peuple, et je t’avertirai ◎ ! Israël, si seulement tu m’écoutais !
|
Écoute, mon peuple ! et je t’avertirai ; Israël, puisses-tu m’écouter !
|
| 10 |
Il n’y aura pas au milieu de toi de ✶dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un ✶dieu de l’étranger.
|
Il n’y aura point au milieu de toi de ✶dieu étranger, et tu ne te prosterneras pas devant un ✶dieu de l’étranger.
|
Qu’il n’y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !
|
Qu’il n’y ait au milieu de toi aucun autre dieu ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !
|
Qu’il n’y ait au milieu de toi point de dieu étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !
|
| 11 |
Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
|
Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte ; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.
|
Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Egypte ; ouvre ta bouche, et je la remplirai.
|
*Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir ◎ d’Egypte.* Ouvre ta bouche, et je la remplirai !
|
Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
|
| 12 |
Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël n’a pas voulu de moi.
|
Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, et Israël n’a pas voulu de moi.
|
Mais mon peuple n’a point écouté ma voix, Israël ne m’a point obéi.
|
Mais mon peuple ne m’a pas écouté ◎ , Israël n’a pas voulu de moi.
|
Mais mon peuple n’a point écouté ma voix, Israël ne m’a point obéi.
|
| 13 |
Alors je les ai abandonnés à l’obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs [propres] conseils.
|
Alors je les ai abandonnés à l’obstination de leur cœur : ils ont marché selon leurs conseils.
|
Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
|
Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur, et ils ont suivi leurs propres projets.
|
Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
|
| 14 |
Oh ! si mon peuple m’avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies !
|
Oh ! si mon peuple m’avait écouté ! si Israël avait marché dans mes voies !
|
Oh ! si mon peuple m’écoutait, si Israël marchait dans mes voies !
|
Si seulement mon peuple m’écoutait, si seulement Israël marchait dans mes voies !
|
Oh ! si mon peuple m’écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !
|
| 15 |
J’aurais bientôt fait plier leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
|
J’aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
|
En un instant je confondrais leurs ennemis, je tournerais ma main contre leurs adversaires ;
|
En un instant j’humilierais leurs ennemis, je tournerais ma main contre leurs adversaires.
|
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ;
|
| 16 |
Ceux qui haïssent l’Éternel se seraient soumisd à lui ; et leur temps, à eux, aurait été à toujours ;
|
Ceux qui haïssent l’Éternel se seraient soumisc à lui ; et leur temps, à eux, aurait été à toujours ;
|
Ceux qui haïssent l’Eternel le flatteraient ◎ , et le bonheur d’Israël durerait toujours ;
|
Ceux qui détestent l’Eternel le flatteraient ◎ , et le bonheur d’Israël durerait toujours.
|
Ceux qui haïssent l’Éternel le flatteraient, Et le bonheur d’Israël durerait toujours ;
|
| 17 |
Il les aurait nourris du meilleur du froment, et je t’aurais rassasié du miel du rocher.
|
Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t’aurais rassasié du miel du rocher.
|
Je le nourrirais du meilleur froment, et je le rassasierais du miel du rocher.
|
Je le nourrirais du meilleur blé, et je le rassasierais de miel sauvage.
|
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
|