| 1 |
Au chef de musique. Sur Shoshannima. Témoignage d’Asaph. Psaume.
|
Au chef de musique. Sur Shoshannima. Témoignage d’Asaph. Psaume.
|
Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D’Asaph. Psaume.
|
Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis du témoignage». Psaume d’Asaph.
|
Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D’Asaph. Psaume.
|
| 2 |
Berger d’Israël ! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubinsb, fais luire ta splendeur !
|
Berger d’Israël ! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubinsb, fais luire ta splendeur !
|
Prête l’oreille, berger d’Israël, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, toi qui es assis sur les chérubins !
|
Prête l’oreille, berger d’Israël, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Interviens dans ta splendeur, toi qui sièges entre les chérubins* !
|
Prête l’oreille, berger d’Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins !
|
| 3 |
Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta puissance et viens nous sauver !
|
Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver !
|
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours !
|
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, déploie ta force et viens à notre secours !
|
Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours !
|
| 4 |
Ô Dieu ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
|
Ô Dieu ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
|
O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
|
O Dieu, relève-nous ! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés !
|
Ô Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
|
| 5 |
Éternel, Dieu des armées ! jusqu’à quand ta colère fumera-t-ellec contre la prière de ton peuple ?
|
Éternel, Dieu des armées ! jusques à quand ta colère fumera-t-ellec contre la prière de ton peuple ?
|
Eternel, Dieu des armées ! Jusqu’à quand t’irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?
|
Eternel, Dieu de l’univers, jusqu’à quand t’irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?
|
Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t’irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?
|
| 6 |
Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
|
Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
|
Tu les nourris d’un pain de larmes, tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
|
Tu les as nourris d’un pain trempé de larmes, tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.
|
Tu les nourris d’un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
|
| 7 |
Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
|
Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
|
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
|
Tu fais de nous une source de conflits pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
|
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
|
| 8 |
Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
|
Ô Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
|
Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
|
Dieu de l’univers, relève-nous ! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés !
|
Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
|
| 9 |
Tu as transporté d’Égypte un cep de vigne ; tu as chassé les nations et tu l’as planté ;
|
Tu as transporté d’Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l’as planté ;
|
Tu avais arraché de l’Egypte une vigne ; tu as chassé des nations, et tu l’as plantée.
|
Tu avais arraché de l’Egypte une vigne : tu as chassé des nations et tu l’as plantée.
|
Tu avais arraché de l’Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l’as plantée.
|
| 10 |
Tu as préparé une place devant lui, il a enfoncé ses racines et a rempli le pays.
|
Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
|
Tu as fait place devant elle : Elle a jeté des racines et rempli la terre ;
|
Tu as déblayé le sol devant elle : elle a pris racine et rempli la terre.
|
Tu as fait place devant elle : Elle a jeté des racines et rempli la terre ;
|
| 11 |
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de ✶Dieud ;
|
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de ✶Dieud ;
|
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;
|
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu.
|
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;
|
| 12 |
Il étendait ses rameaux jusqu’à la mer, et ses pousses jusqu’au fleuve.
|
Il étendait ses pampres jusqu’à la mer, et ses pousses jusqu’au fleuve.
|
Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, et ses rejetons jusqu’au fleuve.
|
Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, et ses rejets jusqu’au fleuve.
|
Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, Et ses rejetons jusqu’au fleuve.
|
| 13 |
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent ?
|
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent ◎ le pillent ?
|
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants ◎ la dépouillent ?
|
Pourquoi as-tu renversé ses clôtures ? Voilà que tous les passants la ◎ dépouillent.
|
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent ?
|
| 14 |
Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
|
Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
|
Le sanglier de la forêt la ronge, et les bêtes des champs en font leur pâture.
|
Le sanglier de la forêt y sème la dévastation, et les bêtes des champs s’en nourrissent.
|
Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture.
|
| 15 |
Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux et vois, et visite ce cep de vigne,
|
Ô Dieu des armées ! retourne, je te prie ; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
|
Dieu des armées, reviens donc ! ◎ Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne !
|
Dieu de l’univers, reviens donc ◎ , regarde du haut du ciel et constate la situation, interviens pour cette vigne !
|
Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne !
|
| 16 |
La plante que ta [main] droite a plantéee, et la jeune pousse que tu avais fortifiée pour toi.
|
Et la plante que ta droite a plantéee, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
|
Protège ◎ ce que ta droite a planté, et le fils que tu t’es choisi !…
|
Protège ◎ ce que ta main droite a planté, ◎ le fils que tu t’es choisi !
|
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t’es choisi !…
|
| 17 |
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les réprimandesf.
|
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ; ils périssent, parce que tu les tancesf.
|
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante.
|
Ta vigne est brûlée par le feu, elle est saccagée ; ton visage menaçant provoque leur perte.
|
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante.
|
| 18 |
Que ta main soit sur l’homme de ta droiteg, sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi :
|
Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi :
|
Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu t’es choisi !
|
Que ta main soit sur l’homme qui est à ta droite, sur le fils de l’homme que tu as toi-même fortifié !
|
Que ta main soit sur l’homme de ta droite, Sur le fils de l’homme que tu t’es choisi !
|
| 19 |
Et nous ne nous retirerons pas en arrière loin de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
|
Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
|
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
|
Alors nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre et nous ferons appel à ton nom !
|
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
|
| 20 |
Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
|
Éternel, Dieu des armées ! ramène-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés.
|
Eternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
|
Eternel, Dieu de l’univers, relève-nous ! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés !
|
Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !
|