| 1 |
*Au sujet de Salomona. Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
|
*Au sujet de Salomon. Ô Dieu ! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
|
De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi !
|
De Salomon.
O Dieu, donne au roi de juger comme toi, donne ton esprit de justice au fils du roi !
|
De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !
|
| 2 |
Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
|
Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
|
Il jugera ton peuple avec justice, et tes malheureux avec équité.
|
Qu’il juge ton peuple avec justice, et les malheureux qui t’appartiennent conformément au droit.
|
Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
|
| 3 |
Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux aussi, par la justice.
|
Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, – par la justice.
|
Les montagnes porteront la paix pour le peuple, et les collines aussi, par l’effet de ta justice.
|
Que les montagnes apportent la paix au peuple, et les collines aussi, par l’effet de ta justice !
|
Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l’effet de ta justice.
|
| 4 |
Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre et il brisera l’oppresseur.
|
Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l’oppresseur.
|
Il fera droit aux malheureux du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l’oppresseur.
|
Il fera droit aux malheureux du peuple, il sauvera les enfants du pauvre et il écrasera l’oppresseur.
|
Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l’oppresseur.
|
| 5 |
Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la luneb.
|
Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lunea.
|
On te craindra, tant que subsistera le soleil, tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
|
On te craindra, tant que le soleil brillera, tant que la lune éclairera, de génération en génération.
|
On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
|
| 6 |
Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d’une ondée sur la terrec.
|
Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d’une ondée sur la terreb.
|
Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, comme des ondées qui arrosent la campagne.
|
Il sera pareil à une pluie qui tombe sur un terrain fauché, à des ondées qui arrosent la campagne.
|
Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
|
| 7 |
En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
|
En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
|
En ses jours le juste fleurira, et la paix sera grande jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
|
Sous son règne, le juste fleurira, et la paix sera grande tant que la lune éclairera.
|
En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
|
| 8 |
Il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terrec.
|
Et il dominera d’une mer à l’autre mer, et depuis le fleuve jusqu’aux bouts de la terreb.
|
Il dominera d’une mer à l’autre ◎ , et du fleuve aux extrémités de la terre.
|
Il dominera d’une mer à l’autre ◎ , et de l’Euphrate aux extrémités de la terre.
|
Il dominera d’une mer à l’autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
|
| 9 |
Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
|
Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
|
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, et ses ennemis lécheront la poussière.
|
Devant lui les habitants du désert plieront le genou et ses ennemis lécheront la poussière.
|
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
|
| 10 |
Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
|
Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
|
Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
|
Les rois de Tarsis et des îles amèneront des offrandes, les rois de Séba et de Saba apporteront leur tribut.
|
Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
|
| 11 |
Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
|
Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
|
Tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
|
Tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront,
|
Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
|
| 12 |
Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l’affligé qui n’a pasd de secours.
|
Car il délivrera le pauvre qui crie [à lui], et l’affligé qui n’a pasc de secours.
|
Car il délivrera le pauvre qui crie, et le malheureux qui n’a point d’aide.
|
car il délivrera le pauvre qui crie et le malheureux que personne n’aide.
|
Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n’a point d’aide.
|
| 13 |
Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
|
Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
|
Il aura pitié du misérable et de l’indigent, et il sauvera la vie des pauvres ;
|
Il aura pitié du faible et du pauvre, et il sauvera la vie des pauvres ;
|
Il aura pitié du misérable et de l’indigent, Et il sauvera la vie des pauvres ;
|
| 14 |
Il rachètera leur âme de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
|
Il rachètera leur âme de l’oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
|
Il les affranchira de l’oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux.
|
il les rachètera de l’oppression et de la violence, et leur sang aura de la valeur à ses yeux.
|
Il les affranchira de l’oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
|
| 15 |
Il vivra, et on lui donnera de l’or de Sheba ; et on priera pour lui continuellement, on le bénira tout le jour.
|
Et il vivra, et on lui donnera de l’or de Sheba, et on priera pour lui continuellement ; et on le bénira tout le jour.
|
Ils vivront, et lui donneront de l’or de Séba ; ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
|
Que le roi vive ! On lui donnera de l’or de Séba, on priera pour lui sans cesse, on le bénira tout le jour.
|
Ils vivront, et lui donneront de l’or de Séba ; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
|
| 16 |
Il y aura abondance de blé sur la terrec, sur le sommet des montagnes ; ses épise onduleront comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre.
|
Il y aura abondance de froment sur la terreb, sur le sommet des montagnes ; son fruit bruira comme le Liban ; et les [hommes] de la ville fleuriront comme l’herbe de la terre.
|
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre.
|
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre.
|
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s’agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes fleuriront dans les villes comme l’herbe de la terre.
|
| 17 |
Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira [l’un l’autre] en luif : toutes les nations le déclareront heureux.
|
Son nom sera pour toujours ; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui : toutes les nations le diront bienheureux.
|
Son nom subsistera toujours, aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; par lui on se bénira mutuellement, et toutes les nations le diront heureux.
|
Que son nom subsiste toujours, qu’il se perpétue aussi longtemps que le soleil ! Par lui on se bénira mutuellement, et toutes les nations le diront heureux.
|
Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
|
| 18 |
Béni soit l’Éternel, Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
|
Béni soit l’Éternel, Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des choses merveilleuses !
|
Béni soit l’Eternel Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des prodiges !
|
Béni soit l’Eternel Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des merveilles !
|
Béni soit l’Éternel Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul fait des prodiges !
|
| 19 |
Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen !
|
Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours ; et que toute la terre soit pleine de sa gloire ! Amen ! oui, amen !
|
Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
|
Que son nom glorieux soit béni éternellement, que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
|
Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
|
| 20 |
Les prières de David, fils d’Isaï, sont finies.
|
Les prières de David, fils d’Isaï, sont finies.
|
Fin des prières de David, fils d’Isaï.
|
Fin des prières de David, fils d’Isaï.
|
Fin des prières de David, fils d’Isaï.
|