| 1 |
En toi, Éternel ! j’ai mis ma confiance : que je ne sois jamais confus !
|
En toi, Éternel ! j’ai mis ma confiance : que je ne sois jamais confus !
|
Eternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu !
|
Eternel, je cherche refuge en toi : que jamais je ne sois ◎ déçu !
|
Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu !
|
| 2 |
Dans ta justice, délivre-moi et fais que j’échappe ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi.
|
Dans ta justice, délivre-moi et fais que j’échappe ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi.
|
Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi !
|
Dans ta justice, secours-moi et délivre-moi, tends ton oreille vers moi et sauve-moi !
|
Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi !
|
| 3 |
Sois pour moi un rocher d’habitation, afin que j’y entre continuellement ; tu as donné l’ordre de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort.
|
Sois pour moi un rocher d’habitation, afin que j’y entre continuellement ; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort.
|
Sois pour moi un rocher qui me serve d’asile, où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse.
|
Sois pour moi un rocher où je trouve un refuge, où je puisse toujours me retirer !
Tu as décidé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse.
|
Sois pour moi un rocher qui me serve d’asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.
|
| 4 |
Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l’injuste et de l’oppresseur.
|
Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l’injuste et de l’oppresseur.
|
Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l’homme inique et violent !
|
Mon Dieu, délivre-moi du méchant, de l’homme ◎ injuste et violent,
|
Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l’homme inique et violent !
|
| 5 |
Car toi tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! ma confiance dès ma jeunesse.
|
Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel ! ma confiance dès ma jeunesse.
|
Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse.
|
car tu es mon espérance, Seigneur, Eternel, l’objet de ma confiance depuis ma jeunesse.
|
Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse.
|
| 6 |
Je me suis appuyé sur toi dès la naissancea ; c’est toi qui m’as tiré hors dub sein de ma mère : tu es le sujet continuel de ma louange.
|
Je me suis appuyé sur toi dès le ventre ; c’est toi qui m’as tiré hors desa entrailles de ma mère : tu es le sujet continuel de ma louange.
|
Dès le ventre de ma mère je m’appuie sur toi ; c’est toi qui m’as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l’objet de mes louanges.
|
Depuis ma naissance je m’appuie sur toi : c’est toi qui m’as fait sortir du ventre de ◎ ma mère. Tu es sans cesse l’objet de mes louanges.
|
Dès le ventre de ma mère je m’appuie sur toi ; C’est toi qui m’as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l’objet de mes louanges.
|
| 7 |
Pour beaucoup, je suis comme un sujet d’étonnementc ; mais toi, tu es mon puissant refuge.
|
Je suis pour plusieurs comme un prodige ; mais toi, tu es mon fort refuge.
|
Je suis pour plusieurs comme un prodige, et toi, tu es mon puissant refuge.
|
Je suis pour beaucoup un cas étrange, mais toi, tu es mon puissant refuge.
|
Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.
|
| 8 |
Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour.
|
Ma bouche est pleine de ta louange [et] de ta magnificence, tout le jour.
|
Que ma bouche soit remplie de tes louanges, que chaque jour elle te glorifie !
|
Que ma bouche soit remplie de tes louanges, que chaque jour elle dise ta beauté !
|
Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie !
|
| 9 |
Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse ; ne m’abandonne pas quand ma force est consumée.
|
Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse ; ne m’abandonne pas quand ma force est consumée.
|
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; quand mes forces s’en vont, ne m’abandonne pas !
|
Ne me rejette pas au moment de la vieillesse ! Quand mes forces s’en vont, ne m’abandonne pas !
|
Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes forces s’en vont, ne m’abandonne pas !
|
| 10 |
Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble,
|
Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble,
|
Car mes ennemis parlent de moi, et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
|
En effet, mes ennemis parlent de moi, et ceux qui guettent ma vie tiennent conseil ensemble.
|
Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
|
| 11 |
Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne pour [le] délivrer.
|
Disant : Dieu l’a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n’y a personne qui le délivre.
|
Disant : Dieu l’abandonne ; poursuivez, saisissez-le ; il n’y a personne pour le délivrer.
|
Ils disent : «Dieu l’abandonne. Poursuivez-le, attrapez-le ! Il n’y a personne pour le délivrer.»
|
Disant : Dieu l’abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n’y a personne pour le délivrer.
|
| 12 |
Ô Dieu ! ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !
|
Ô Dieu ! ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !
|
O Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours !
|
O Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens vite à mon secours !
|
Ô Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours !
|
| 13 |
Qu’ils soient honteux, qu’ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.
|
Qu’ils soient honteux, qu’ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.
|
Qu’ils soient confus, exterminés, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre, ceux qui cherchent ma perte !
|
Qu’ils soient honteux et disparaissent, ceux qui m’accusent, qu’ils soient couverts de honte et de déshonneur, ceux qui cherchent mon malheur !
|
Qu’ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre, ceux qui cherchent ma perte !
|
| 14 |
Mais moi, j’attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges.
|
Mais moi, j’attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges.
|
Et moi, j’espérerai toujours, je te louerai de plus en plus.
|
Quant à moi, j’espérerai toujours, je te louerai de plus en plus.
|
Et moi, j’espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.
|
| 15 |
Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n’en connais pas l’énumération.
|
Ma bouche racontera tout le jour ta justice [et] ton salut, car je n’en connais pas l’énumérationb.
|
Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, car j’ignore quelles en sont les bornes.
|
Ma bouche proclamera ta justice, ton salut, chaque jour, car j’ignore le nombre de tes bienfaits.
|
Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j’ignore quelles en sont les bornes.
|
| 16 |
J’irai dans la puissance du Seigneur Éternel ; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule.
|
J’irai dans la puissance du Seigneur Éternel ; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule.
|
Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur Eternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
|
Je raconterai tes hauts faits, Seigneur Eternel, je rappellerai ta justice, la tienne seule.
|
Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
|
| 17 |
Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu’ici j’ai annoncé tes merveilles.
|
Ô Dieu ! tu m’as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu’ici j’ai annoncé tes merveilles.
|
O Dieu ! tu m’as instruit dès ma jeunesse, et jusqu’à présent j’annonce tes merveilles.
|
O Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse, et jusqu’à présent j’annonce tes merveilles.
|
Ô Dieu ! tu m’as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu’à présent j’annonce tes merveilles.
|
| 18 |
Même aux [jours] de la vieillesse et des cheveux blancs, ô Dieu ! ne m’abandonne pas, jusqu’à ce que j’annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront.
|
Et aussi, jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu ! ne m’abandonne pas, jusqu’à ce que j’annonce ton bras à [cette] génération, ta puissance à tous ceux qui viendront.
|
Ne m’abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, afin que j’annonce ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future !
|
Ne m’abandonne pas, ô Dieu, malgré ma vieillesse et mes cheveux blancs, afin que j’annonce ta force à la génération présente, ta puissance à tous ceux qui viendront !
|
Ne m’abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j’annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future !
|
| 19 |
Ta justice, ô Dieu ! est haut élevéed. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme toi ?
|
Et ta justice, ô Dieu ! est haut élevéec. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme toi ?
|
Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu’au ciel ; tu as accompli de grandes choses : ô Dieu ! qui est semblable à toi ?
|
Ta justice, ô Dieu, atteint les sommets. Tu as accompli de grandes choses : ô Dieu, qui est semblable à toi ?
|
Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu’au ciel ; Tu as accompli de grandes choses : ô Dieu ! qui est semblable à toi ?
|
| 20 |
Toi qui nouse as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nouse redonneras la vie et tu nouse feras remonter hors des profondeurs de la terre.
|
Toi qui nousd as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nousd redonneras la vie, et tu nousd feras remonter ◎ hors des profondeurs de la terre.
|
Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; mais tu nous redonneras la vie, tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
|
Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs, mais tu nous redonneras la vie, tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
|
Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
|
| 21 |
Tu augmenteras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.
|
Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.
|
Relève ma grandeur, console-moi de nouveau !
|
Tu augmenteras mon honneur, tu me consoleras encore,
|
Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau !
|
| 22 |
Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luthf, [je louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d’Israël !
|
Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le ◎ luthe, [je louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d’Israël !
|
Et je te louerai au son du ◎ luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d’Israël !
|
et je te louerai au son du ◎ luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d’Israël.
|
Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d’Israël !
|
| 23 |
Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges.
|
Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges.
|
En te célébrant, j’aurai la joie sur les lèvres, la joie dans mon âme que tu as délivrée ;
|
Pour te célébrer, j’aurai la joie sur les lèvres et dans mon âme que tu as libérée.
|
En te célébrant, j’aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée ;
|
| 24 |
Ma langue aussi redira tout le jour ta justice ; car ils seront honteux, car ils seront rouges de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.
|
Ma langue aussi redira tout le jour ta justice ; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.
|
Ma langue chaque jour publiera ta justice, car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.
|
Ma langue proclamera chaque jour ta justice, car ceux qui cherchent mon malheur sont honteux et rougissent.
|
Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.
|