| 1 |
Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
|
Psaume d’Asaph. Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.
|
Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
|
Psaume d’Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
|
Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur.
|
| 2 |
Quant à moi, il s’en est fallu de peu que je ne perde pieda, d’un rien que mes pas ne glissent ;
|
Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, – d’un rien que mes pas n’aient glissé ;
|
Toutefois, mon pied allait ◎ fléchir, mes pas étaient sur le point de glisser ;
|
Toutefois, mon pied allait ◎ trébucher, mes pas étaient sur le point de glisser,
|
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ;
|
| 3 |
Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
|
Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.
|
Car je portais envie aux insensés, en voyant le bonheur des méchants.
|
car j’étais jaloux des vantards en voyant le bien-être des méchants :
|
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
|
| 4 |
En effet [il n’y a] pas de tourments dansb leur mort, et leur corps est gras ;
|
Car [il n’y a] pas de tourments dansa leur mort, et leur corps est gras ;
|
◎ Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, et leur corps est chargé d’embonpoint ;
|
◎ rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, et leur corps prend de l’embonpoint ;
|
◎ Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint ;
|
| 5 |
Ils n’ont aucune part aux peines des humains et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
|
Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
|
Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
|
ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes.
|
Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
|
| 6 |
C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;
|
C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ;
|
Aussi l’orgueil leur sert de collier, la violence est le vêtement qui les enveloppe ;
|
C’est pourquoi ils se parent de l’orgueil comme d’un collier, la violence les enveloppe comme un manteau.
|
Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ;
|
| 7 |
Leurs yeux sortent de leur [visage plein de] graisse ; les imaginations de leur cœur débordent.
|
Les yeux leur sortent de graisse ; ils dépassent les imaginations de leur cœur.
|
L’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
|
Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse, les mauvaises pensées de leur cœur débordent.
|
L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour.
|
| 8 |
Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer ; ils parlent de manière hautaine ;
|
Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer ; ils parlent avec hauteur ;
|
Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer ; ils profèrent des discours hautains,
|
Ils ricanent et parlent méchamment d’opprimer, ils profèrent des discours hautains,
|
Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer ; Ils profèrent des discours hautains,
|
| 9 |
Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
|
Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.
|
Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, et leur langue se promène sur la terre.
|
leur bouche s’attaque au ciel et leur langue balaie la terre.
|
Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
|
| 10 |
C’est pourquoi son peuple se tourne de leur côté, et on lui verse l’eau à plein bord,
|
C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verseb l’eau à plein bord,
|
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau abondamment,
|
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, il boit leurs paroles avidement comme de l’eau,
|
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment,
|
| 11 |
Et ils disent : Comment ✶Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut ?
|
Et ils disent : Comment ✶Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut ?
|
Et il dit : Comment Dieu saurait-il, comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
|
et il dit : «Comment Dieu pourrait-il savoir ? Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut ?
|
Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
|
| 12 |
Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le mondec, ils augmentent leurs richesses.
|
Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent ◎ dans le mondec, ils augmentent leurs richesses.
|
Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
|
Voici comment sont les méchants : toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses.
|
Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
|
| 13 |
Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocenced :
|
Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence :
|
C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence :
|
C’est donc pour rien que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains en signe d’innocence !
|
C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence :
|
| 14 |
J’ai été battue tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
|
J’ai été battud tout le jour, et mon châtiment [revenait] chaque matin.
|
Chaque jour je suis frappé, tous les matins mon châtiment est là.
|
Chaque jour je suis frappé, tous les matins je suis repris.»
|
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
|
| 15 |
Si j’avais dit : Je parlerai ainsif, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
|
Si j’avais dit : Je parlerai ainsie, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils.
|
Si je disais : Je veux parler comme eux, voici, je trahirais la race de tes enfants.
|
Si je disais : «Je veux parler comme eux», alors je trahirais ◎ tes enfants.
|
Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
|
| 16 |
Quand j’ai médité pour comprendreg cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
|
Quand j’ai médité pour connaîtref cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
|
Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, la difficulté fut grande à mes yeux,
|
Quand j’ai réfléchi pour comprendre cela, la difficulté a été grande à mes yeux,
|
Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
|
| 17 |
Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de ✶Dieu… ; alors j’ai compris le sort final [des méchants].
|
Jusqu’à ce que je sois entré dans les sanctuaires de ✶Dieu… : j’ai compris leur fin.
|
Jusqu’à ce que j’aie pénétré dans les sanctuaires de Dieu, et que j’aie pris garde au sort final des méchants.
|
jusqu’au moment où je suis entré dans les sanctuaires de Dieu et où j’ai prêté attention au sort final des méchants :
|
Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
|
| 18 |
Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
|
Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.
|
Oui, tu les places sur des voies glissantes, tu les fais tomber et les mets en ruines.
|
oui, tu les places sur un terrain glissant, tu les fais tomber dans la ruine.
|
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
|
| 19 |
Comme ils sont détruits en un instant ! Ils ont péri, consumés par la frayeur.
|
Comme ils sont détruits en un moment ! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
|
Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, exterminés par une fin soudaine !
|
Et voilà, en un instant ils sont détruits, ils ont disparu, anéantis par l’épouvante !
|
Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !
|
| 20 |
Comme un songe quand on se réveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
|
Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras.
|
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
|
Comme un rêve qui se dissipe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
|
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
|
| 21 |
*Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
|
*Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,
|
Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais percé dans les entrailles,
|
Lorsque mon cœur était aigri et mes reins transpercés,
|
Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
|
| 22 |
J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance ; j’étais avec toi comme une bête.
|
J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance ; j’étais avec toi comme une brute.
|
J’étais stupide et sans intelligence, j’étais à ton égard comme les bêtes.
|
j’étais idiot et je ne comprenais rien, j’étais devant toi comme une bête.
|
J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes.
|
| 23 |
Mais je suis toujours avec toi : tu m’as tenuh par la main droite ;
|
Mais je suis toujours avec toi : tu m’as tenug par la main droite ;
|
Cependant je suis toujours avec toi, tu m’as saisi la main droite ;
|
Cependant je suis toujours avec toi : tu m’as empoigné la main droite,
|
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite ;
|
| 24 |
Tu me conduiras par ton conseil et, après la gloirei, tu me recevras.
|
Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.
|
Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
|
tu me conduiras par ton conseil, puis tu me prendras dans la gloire.
|
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
|
| 25 |
Qui ai-je dans les cieux ? Je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
|
Qui ai-je dans les cieux ? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi.
|
Quel autre ai-je au ciel que toi ? Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
|
Qui d’autre ai-je au ciel ? Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
|
Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
|
| 26 |
Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
|
Ma chair et mon cœur sont consumés ; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours.
|
Ma chair et mon cœur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
|
Mon corps et mon cœur peuvent s’épuiser, Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part.
|
Ma chair et mon cœur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
|
| 27 |
Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
|
Car voici, ceux qui sont loin de toi périront ; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.
|
Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent ; tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
|
Oui, ceux qui s’éloignent de toi vont à leur perte, tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.
|
Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
|
| 28 |
Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
|
Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits.
|
Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Eternel, afin de raconter toutes tes œuvres.
|
Pour moi, mon bonheur, c’est de m’approcher de Dieu. Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel, afin de raconter tout ce que tu fais.
|
Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.
|