| 1 |
Shiggaïona de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.
|
Shiggaïona de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.
|
Complainte de David. ◎ Chantée à l’Eternel, au sujet ◎ de Cusch, Benjamite.
|
Complainte de David ◎ chantée à l’Eternel au sujet ◎ de Cush, le Benjaminite.
|
Complainte de David. Chantée à l’Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite.
|
| 2 |
Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
|
Éternel, mon Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
|
Eternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
|
Eternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi : sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
|
Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
|
| 3 |
De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, sans que personne délivre.
|
De peur qu’il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre.
|
Afin qu’ils ne me déchirent pas, comme un lion qui dévore sans que personne vienne au secours.
|
sinon ils vont me déchirer comme un lion, ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.
|
Afin qu’ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.
|
| 4 |
Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
|
Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
|
Eternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains,
|
Eternel, mon Dieu, si j’ai fait cela, si mes mains ont commis l’injustice,
|
Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, S’il y a de l’iniquité dans mes mains,
|
| 5 |
Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui m’assaillait sans cause),
|
Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause),
|
Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause,
|
si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui s’opposait à moi sans raison,
|
Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause,
|
| 6 |
Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, qu’il foule à terre ma vie et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. (Pause)
|
Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
|
Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il foule à terre ma vie, et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! – Pause.
|
que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il me terrasse ◎ et traîne ma gloire dans la poussière ! – Pause.
|
Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, Qu’il foule à terre ma vie, Et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause.
|
| 7 |
Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui m’assaillent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
|
Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
|
Lève-toi, ô Eternel ! dans ta colère, lève-toi contre la fureur de mes adversaires, réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !
|
Lève-toi, Eternel, dans ta colère, dresse-toi contre la fureur de mes adversaires, réveille-toi pour me secourir, toi qui établis le droit !
|
Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !
|
| 8 |
Et l’assemblée des peuplades t’environnera ; et [toi], à cause d’elleb, retourne en haut.
|
Et l’assemblée des peuplades t’environnera ; et [toi], à cause d’elleb, retourne en haut.
|
Que l’assemblée des peuples t’environne ! Monte au-dessus d’elle vers les lieux élevés !
|
Que l’assemblée des peuples vienne t’entourer, reviens dominer sur elle dans les hauteurs !
|
Que l’assemblée des peuples t’environne ! Monte au-dessus d’elle vers les lieux élevés !
|
| 9 |
L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, en tenant compte de ma justice et de l’intégrité qui est en moi.
|
L’Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
|
L’Eternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Eternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !
|
L’Eternel exerce son jugement sur les peuples : juge-moi, Eternel, conformément à ma justice et à mon intégrité !
|
L’Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !
|
| 10 |
Que la méchanceté des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
|
Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
|
Mets un terme ◎ à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !
|
Mets un terme ◎ aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste !
|
Mets un terme ◎ à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !
|
| 11 |
Mon bouclier est auprès de Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
|
Mon bouclier est par-devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
|
Mon bouclier est en Dieu, qui sauve ceux dont le cœur est droit.
|
Mon bouclier est auprès de Dieu : il sauve ceux dont le cœur est droit.
|
Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le cœur est droit.
|
| 12 |
Dieu est un juste juge, et un ✶Dieu qui s’irrite tout le jour.
|
Dieu est un juste juge, et un ✶Dieu qui s’irrite tout le jour.
|
Dieu est un juste juge, Dieu s’irrite en tout temps.
|
Dieu est un juste juge, un Dieu qui fait chaque jour sentir sa colère.
|
Dieu est un juste juge, Dieu s’irrite en tout temps.
|
| 13 |
Si [le méchant] ne revient pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc et l’a ajusté,
|
Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l’a ajusté,
|
Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, il bande son arc, et il vise ;
|
Si le méchant ne revient pas à lui, il aiguise son épée, il bande son arc, et il vise ;
|
Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ;
|
| 14 |
Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
|
Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
|
Il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
|
il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
|
Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.
|
| 15 |
Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
|
Voici, [le méchant] est en travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
|
Voici, le méchant prépare le mal, il conçoit l’iniquité, et il enfante le néant.
|
◎ Le méchant prépare le mal, il conçoit la misère et il accouche de la fausseté.
|
Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l’iniquité, et il enfante le néant.
|
| 16 |
Il a creusé une fosse, il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
|
Il a creusé une fosse, et il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
|
Il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans la fosse qu’il a faite.
|
Il ouvre une fosse, il la creuse, mais il tombe dans le trou qu’il a fait.
|
Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu’il a faite.
|
| 17 |
Le trouble qu’il avait préparéc retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
|
Le trouble qu’il avait préparéc retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
|
Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.
|
Sa misère retombe sur sa tête, et sa violence descend sur son front.
|
Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.
|
| 18 |
Je célébrerai l’Éternel selon sa justice et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.
|
Je célébrerai l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.
|
Je louerai l’Eternel à cause de sa justice, je chanterai le nom de l’Eternel, du Très-Haut.
|
Je louerai l’Eternel à cause de sa justice, je chanterai le nom de l’Eternel, le Très-Haut.
|
Je louerai l’Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l’Éternel, du Très-Haut.
|