| 1 |
Au chef de musique. Avec des instruments à cordes, sur Sheminitha. Psaume de David.
|
Au chef de musique. Sur Neguinotha, sur Sheminithb. Psaume de David.
|
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
|
Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
|
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
|
| 2 |
Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère et ne me châtie pas dans ta fureur.
|
Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
|
Eternel ! ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
|
Eternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur.
|
Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
|
| 3 |
Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
|
Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
|
Aie pitié de moi, Eternel ! car je suis sans force ; guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
|
Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force ! Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os !
|
Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants.
|
| 4 |
Mon âme aussi est fortement troublée… Et toi, Éternel ! jusqu’à quand ?
|
Mon âme aussi est fort troublée… Et toi, Éternel ! jusques à quand ?
|
Mon âme est toute troublée ; et toi, Eternel ! jusqu’à quand ?…*
|
*Mon âme est toute troublée. Et toi, Eternel, jusqu’à quand me traiteras-tu ainsi ?
|
Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?…
|
| 5 |
Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
|
Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
|
Reviens, Eternel ! délivre mon âme ; sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
|
Reviens, Eternel, délivre-moi*, sauve-moi à cause de ta bonté,
|
Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
|
| 6 |
Car on ne se souvient pas de toi dans la mort ; dans le shéol, qui te célébrera ?
|
Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéolc, qui te célébrera ?
|
Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; qui te louera dans le séjour des morts ?
|
car dans la mort on n’évoque plus ton souvenir : qui te louera dans le séjour des morts ?
|
Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ?
|
| 7 |
Je suis fatigué à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche [de mes pleurs], je trempe mon lit de mes larmes.
|
Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
|
Je m’épuise à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.
|
Je m’épuise à force de gémir ; chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes, il est inondé de mes pleurs.
|
Je m’épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
|
| 8 |
Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui m’assaillent.
|
Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
|
J’ai le visage usé par le chagrin ; tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
|
Mes yeux sont usés par le chagrin : tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.
|
J’ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
|
| 9 |
Écartez-vous de moi, vous tous qui pratiquez l’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
|
Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
|
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal* ! Car l’Eternel entend la voix de mes larmes ;
|
*Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice*, car l’Eternel entend mes ◎ pleurs !
|
Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l’Éternel entend la voix de mes larmes ;
|
| 10 |
L’Éternel a entendu ma supplication ; l’Éternel a reçu ma prière.
|
L’Éternel a entendu ma supplication ; l’Éternel a reçu ma prière.
|
L’Eternel exauce mes supplications, l’Eternel accueille ma prière.
|
L’Eternel exauce mes supplications, l’Eternel accueille ma prière.
|
L’Éternel exauce mes supplications, L’Éternel accueille ma prière.
|
| 11 |
Tous mes ennemis seront honteux et fortement troublés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un instant.
|
Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un moment.
|
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d’épouvante ; ils reculent, soudain couverts de honte.
|
Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d’effroi ; ils reculent, soudain couverts de honte.
|
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d’épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte.
|