| 1 |
Au chef de musique. Sur Guitthitha. Psaume de David.
|
Au chef de musique. Sur Guitthitha. Psaume de David.
|
Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.
|
Au chef de chœur, sur la guitthith. Psaume de David.
|
Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.
|
| 2 |
Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; ◎ tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !
|
Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; ◎ tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !
|
Eternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! ◎ Ta majesté s’élève au-dessus des cieux.
|
Eternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre ! ◎ Ta majesté domine ◎ le ciel.
|
Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta ◎ majesté s’élève au-dessus des cieux.
|
| 3 |
Parb la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] forcec, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et celui qui se venge.
|
Parb la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] forcec, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l’ennemi et le vengeur.
|
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu as fondé ta gloire*, pour confondre tes adversaires, pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif.
|
*Par la bouche des enfants et des nourrissons, tu as fondé ta gloire* pour confondre tes adversaires, pour réduire au silence l’ennemi, l’homme avide de vengeance.
|
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif.
|
| 4 |
Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :
|
Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :
|
Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, la lune et les étoiles que tu as créées :
|
Quand je contemple le ciel, œuvre de tes mains, la lune et les étoiles que tu y as placées,
|
Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées :
|
| 5 |
Qu’est-ce que l’hommed, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’hommee, que tu le visites ?
|
Qu’est-ce que l’hommed, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’hommee, que tu le visites ?
|
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?
|
je dis : *«Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui ?»
|
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui ? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?
|
| 6 |
Tu l’as fait de peu inférieur aux anges,f et tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;
|
Tu l’as fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;
|
Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu*, et tu l’as couronné de gloire et de magnificence.
|
Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu et tu l’as couronné de gloire et d’honneur.
|
Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l’as couronné de gloire et de magnificence.
|
| 7 |
Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :g
|
Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
|
Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds*,
|
Tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait, tu as tout mis sous ses pieds,*
|
Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,
|
| 8 |
Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
|
Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
|
Les brebis comme les bœufs, ◎ et les animaux des champs,
|
les brebis comme les bœufs, ◎ et même les animaux sauvages,
|
Les brebis comme les bœufs, Et les animaux des champs,
|
| 9 |
L’oiseau des cieux et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
|
L’oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
|
Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
|
les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
|
Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
|
| 10 |
Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !
|
Éternel, notre Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !
|
Eternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
|
Eternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre !
|
Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
|