| 1 |
Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
|
Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre !
|
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, vous tous, habitants de la terre !
|
Au chef de chœur. Chant, psaume.
Poussez vers Dieu des cris de joie, vous, tous les habitants de la terre !
|
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !
|
| 2 |
Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
|
Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
|
Chantez la gloire de son nom, célébrez sa gloire par vos louanges !
|
Chantez la gloire de son nom, célébrez sa gloire par vos louanges !
|
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges !
|
| 3 |
Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettenta à toi, à cause de la grandeur de ta force.
|
Dites à Dieu : Que tes œuvres sont terribles ! Tes ennemis se soumettenta à toi, à cause de la grandeur de ta force.
|
Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
|
Dites à Dieu : «Que ta manière d’agir est redoutable ! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
|
Dites à Dieu : Que tes œuvres sont redoutables ! À cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
|
| 4 |
Toute la terre se prosternera devant toi et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. (Pause)
|
Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges ; elle chantera ton nom. Sélah.
|
Toute la terre t’adore et chante en ton honneur ; elle chante ton nom. – Pause.
|
Toute la terre t’adore et chante en ton honneur, elle chante ton nom.» – Pause.
|
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur ; Elle chante ton nom. -Pause.
|
| 5 |
Venez et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
|
Venez, et voyez les œuvres de Dieu : il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
|
Venez et contemplez les œuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l’homme.
|
Venez voir ce que ◎ Dieu a fait ! Il est redoutable quand il agit envers les ◎ hommes.
|
Venez et contemplez les œuvres de Dieu ! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l’homme.
|
| 6 |
Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous sommes réjouis en lui.
|
Il changea la mer en terre sèche ; ils passèrent le fleuve à pied : là nous nous sommes réjouis en lui.
|
Il changea la mer en une terre sèche, on traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui.
|
Il a changé la mer en terre ferme : on a traversé le fleuve à pied ; alors nous nous sommes réjouis en lui.
|
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied : Alors nous nous réjouîmes en lui.
|
| 7 |
Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas ! (Pause)
|
Il domine par sa puissance pour toujours ; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas ! Sélah.
|
Il domine éternellement par sa puissance, ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s’élèvent pas ! – Pause.
|
Il domine éternellement par sa puissance ; ses yeux observent les nations : que les rebelles ne fassent pas les fiers ! – Pause.
|
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations : Que les rebelles ne s’élèvent pas ! -Pause.
|
| 8 |
Peuples, bénissez notre Dieu et faites entendre la voix de sa louange.
|
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
|
Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir ◎ sa louange !
|
Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir ◎ sa louange !
|
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange !
|
| 9 |
C’est lui qui a conservéb notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
|
C’est lui qui a conservéb notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
|
Il a conservé la vie à notre âme, et il n’a pas permis que notre pied chancelle.
|
Il nous a conservé la vie, et il n’a pas permis que notre pied trébuche.
|
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n’a pas permis que notre pied chancelât.
|
| 10 |
Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent ;
|
Car, ô Dieu ! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent ;
|
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as ◎ fait passer au creuset comme l’argent.
|
En effet, tu nous as mis à l’épreuve, ô Dieu, tu nous as purifiés au creuset comme l’argent.
|
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer au creuset comme l’argent.
|
| 11 |
Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;
|
Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins ;
|
Tu nous as amenés dans le filet, tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
|
Tu nous as amenés dans un piège, tu as mis sur nos reins un fardeau pesant,
|
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
|
| 12 |
Tu as fait passer à cheval des hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
|
Tu as fait passerc les hommes sur notre tête ; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
|
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.
|
tu as fait monter des hommes sur notre tête ; nous avons traversé le feu et l’eau, mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.
|
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons passé par le feu et par l’eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l’abondance.
|
| 13 |
J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; je m’acquitterai envers toi de mes vœux,
|
J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes ; j’acquitterai envers toi mes vœux,
|
J’irai dans ta maison avec des holocaustes, j’accomplirai mes vœux envers toi :
|
J’irai dans ta maison avec des holocaustes, j’accomplirai mes vœux envers toi :
|
J’irai dans ta maison avec des holocaustes, J’accomplirai mes vœux envers toi :
|
| 14 |
De ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
|
Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
|
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
|
mes lèvres se sont ouvertes pour les exprimer, ma bouche les a prononcés quand j’étais dans la détresse.
|
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
|
| 15 |
Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. (Pause)
|
Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers ; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah.
|
Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, avec la graisse des béliers ; je sacrifierai des brebis avec des boucs. – Pause.
|
Je t’offrirai des bêtes grasses en holocauste, des béliers avec de l’encens ; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. – Pause.
|
Je t’offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
|
| 16 |
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
|
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
|
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait à mon âme.
|
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour moi.
|
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu’il a fait à mon âme.
|
| 17 |
J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
|
J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
|
J’ai crié à lui de ma bouche, et la louange a été sur ma langue.
|
J’ai crié à lui de ma bouche, et ma langue a célébré sa louange.
|
J’ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
|
| 18 |
Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
|
Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
|
Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas exaucé.
|
Si j’avais eu l’injustice en vue dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas exaucé,
|
Si j’avais conçu l’iniquité dans mon cœur, Le Seigneur ne m’aurait pas exaucé.
|
| 19 |
Cependant Dieu m’a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.
|
Cependant Dieu m’a écouté ; il a fait attention à la voix de ma prière.
|
Mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
|
mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à ma prière.
|
Mais Dieu m’a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
|
| 20 |
Béni soit Dieu, qui n’a pas rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.
|
Béni soit Dieu, qui n’a point rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.
|
Béni soit Dieu, qui n’a pas rejeté ma prière, et qui ne m’a pas retiré sa bonté !
|
Béni soit Dieu, car il n’a pas rejeté ma prière, il ne m’a pas retiré sa bonté !
|
Béni soit Dieu, Qui n’a pas rejeté ma prière, Et qui ne m’a pas retiré sa bonté !
|