| 1 |
Au chef de musique. Psaume de David. Cantique.
|
Au chef de musique. Psaume de David. Cantique.
|
Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
|
Au chef de chœur. Psaume de David, chant.
|
Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
|
| 2 |
Ô Dieu ! la louange t’attend dans le silence en Sion, et envers toi le vœu sera acquitté.
|
Ô Dieu ! la louange t’attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.
|
Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion. Et l’on accomplira les vœux qu’on t’a faits.
|
A toi, ô Dieu qui résides à Sion, va notre attente confiante, notre louange. Pour toi, nous accomplirons nos vœux.
|
Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l’on accomplira les vœux qu’on t’a faits.
|
| 3 |
Ô toi qui écoutes la prière ! tout être de chair viendra à toi.
|
Ô toi qui écoutes la prière ! toute chair viendra à toi.
|
O toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.
|
Toi qui écoutes la prière, tous les hommes viendront à toi.
|
Ô toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes viendront à toi.
|
| 4 |
Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions, toi tu les pardonnerasa.
|
Les iniquités ont prévalu sur moi ; nos transgressions, toi tu les pardonnerasa.
|
Les iniquités m’accablent : Tu pardonneras nos transgressions.
|
Mes fautes m’accablent, mais tu pardonnes nos transgressions.
|
Les iniquités m’accablent : Tu pardonneras nos transgressions.
|
| 5 |
Heureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bienb de ta maison, de ton saint temple.
|
Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher : il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bienb de ta maison, de ton saint temple.
|
Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, pour qu’il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, de la sainteté de ton temple.
|
Heureux celui que tu choisis et que tu fais approcher de toi pour qu’il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons des biens de ta maison, de la sainteté de ton temple.
|
Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu’il habite dans tes parvis ! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
|
| 6 |
Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer !
|
Tu nous répondras par des choses terribles de justicec, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer !
|
Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !
|
Dans ta justice, tu nous réponds par des prodiges, Dieu de notre salut. En toi se confient ◎ les extrémités de la terre et les mers lointaines.
|
Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer !
|
| 7 |
Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
|
Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
|
Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de puissance ;
|
Il affermit les montagnes par sa force, il a la puissance pour ceinture.
|
Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;
|
| 8 |
Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et l’agitation des peuplades.
|
Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.
|
Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, et le tumulte des peuples.
|
Il apaise le tapage des mers, le tapage de leurs vagues et le grondement des peuples.
|
Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
|
| 9 |
Ceux qui habitent aux bouts [de la terre] auront alors de la crainte à la vue de tes prodigesc ; tu fais chanter de joie le lever et le coucher [du soleil]d.
|
Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodigesd ; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soire.
|
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges ; tu remplis d’allégresse ◎ l’orient et l’occident.
|
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient des signes que tu accomplis ; tu remplis d’allégresse ◎ le levant et le couchant.
|
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges ; Tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident.
|
| 10 |
Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares lese blés, quand tu as ainsi préparé [la terre].
|
Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares lesf blés, quand tu l’as ainsi préparée.
|
Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, tu la combles de richesses ; le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
|
Tu prends soin de la terre et tu lui donnes l’abondance, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
|
Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, Tu la combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
|
| 11 |
Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis ce qui en germef.
|
Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe.
|
En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
|
Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu la détrempes par des pluies, tu bénis ses pousses.
|
En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
|
| 12 |
Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers ruissellent de graisse.
|
Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
|
Tu couronnes l’année de tes biens, et tes pas versent l’abondance ;
|
Tu couronnes l’année de tes biens, et ton passage apporte l’abondance ;
|
Tu couronnes l’année de tes biens, Et tes pas versent l’abondance ;
|
| 13 |
Ils ruissellent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
|
Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
|
Les plaines du désert sont abreuvées, et les collines sont ceintes d’allégresse ;
|
les plaines du désert sont arrosées et les collines sont entourées d’allégresse ;
|
Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d’allégresse ;
|
| 14 |
Les prairies se revêtent de petit bétail, et les plaines sont couvertes de blé : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.
|
Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment : elles poussent des cris de triomphe ; oui, elles chantent.
|
Les pâturages se couvrent de brebis, et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
|
les pâturages se couvrent de brebis et les vallées se revêtent de blé. Les cris de joie et les chants retentissent.
|
Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
|