| 1 |
Au chef de musique. Sur Jeduthun. Psaume de David.
|
Au chef de musique. Sur Jeduthun. Psaume de David.
|
Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume de David.
|
Au chef de chœur, d’après Jeduthun. Psaume de David.
|
Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume de David.
|
| 2 |
Sur Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui vient mon salut.
|
Sur Dieu seul mon âme se repose paisiblement ; de lui vient mon salut.
|
Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ; de lui vient mon salut.
|
Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ; de lui vient mon salut.
|
Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ; De lui vient mon salut.
|
| 3 |
Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
|
Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite ; je ne serai pas beaucoup ébranlé.
|
Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; ma haute retraite : je ne chancellerai guère.
|
Oui, c’est lui mon rocher et mon salut, ma forteresse : je ne serai guère ébranlé.
|
Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai guère.
|
| 4 |
Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme [et chercherez]-vous tous à le renversera comme une muraille qui penche, comme un mur qui va s’écrouler ?
|
Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, [et chercherez]-vous tous à le renversera comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler ?
|
Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme, chercherez-vous tous à l’abattre, comme une muraille qui penche, comme une clôture qu’on renverse ?
|
Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme pour chercher tous à l’abattre comme un mur qui penche, comme une clôture qui s’écroule ?
|
Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme, Chercherez-vous tous à l’abattre, Comme une muraille qui penche, Comme une clôture qu’on renverse ?
|
| 5 |
Ils ne projettent que de le précipiter de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. (Pause)
|
◎ Ils ne consultent que pour [le] précipiter de son élévation ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah.
|
◎ Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur cœur. – Pause.
|
◎ Ils conspirent pour le faire tomber de son poste élevé ; ils prennent plaisir au mensonge. Ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur cœur. – Pause.
|
Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé ; Ils prennent plaisir au mensonge ; Ils bénissent de leur bouche, Et ils maudissent dans leur cœur. -Pause.
|
| 6 |
Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car mon espoir vient de lui.
|
Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu ; car mon attente est en lui.
|
Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance.
|
Oui, mon âme, repose-toi sur Dieu, car c’est de lui que vient mon espérance.
|
Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance.
|
| 7 |
Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite : je ne serai pas ébranlé.
|
Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite : je ne serai pas ébranlé.
|
Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; ma haute retraite : je ne chancellerai pas.
|
Oui, c’est lui mon rocher et mon salut, ma forteresse : je ne serai pas ébranlé.
|
Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma haute retraite : je ne chancellerai pas.
|
| 8 |
Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
|
Sur Dieu [reposent] mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
|
Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, sont en Dieu.
|
Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
|
Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; Le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
|
| 9 |
Peuple ! confiez-vous en lui en tout temps, épanchez votre cœur devant lui : Dieu est notre refuge. (Pause)
|
Peuple, – confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre cœur devant lui : Dieu est notre refuge. Sélah.
|
En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, répandez vos cœurs en sa présence ! Dieu est notre refuge, – Pause.
|
En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, épanchez votre cœur devant lui ! Dieu est notre refuge. – Pause.
|
En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez vos cœurs en sa présence ! Dieu est notre refuge, -Pause.
|
| 10 |
Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils montent ensemble plus [légers] que la vanité.
|
◎ Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge : placés dans la balance, ils montent ensemble plus [légers] que la vanité.
|
Oui, vanité, les fils de l’homme ! Mensonge, les fils de l’homme ! Dans une balance ils monteraient tous ensemble, plus légers qu’un souffle.
|
Oui, les fils d’Adam ne sont qu’un souffle, les ◎ hommes ne sont que mensonge. S’ils montaient sur une balance, tous ensemble ils seraient plus légers qu’un souffle.
|
Oui, vanité, les fils de l’homme ! Mensonge, les fils de l’homme ! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble, plus légers qu’un souffle.
|
| 11 |
N’ayez pas confiance dans l’oppression et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; si les biens augmentent, n’y mettez pas votre cœur.
|
N’ayez pas confiance dans l’oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; si les biens augmentent, n’y mettez pas votre cœur.
|
Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; quand les richesses s’accroissent, n’y attachez pas votre cœur.
|
Ne comptez pas sur l’oppression et ne mettez pas un espoir illusoire dans le pillage ! Quand les richesses augmentent, n’y attachez pas votre cœur !
|
Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; Quand les richesses s’accroissent, N’y attachez pas votre cœur.
|
| 12 |
Dieu a parlé une fois ;… deux fois j’ai entendu ceci, que la force est à Dieu.
|
Dieu a parlé une fois ;… deux fois j’ai entendu ceci, que la force est à Dieu.
|
Dieu a parlé une fois ; deux fois j’ai entendu ceci : C’est que la force est à Dieu.
|
Dieu a parlé une fois, deux fois j’ai entendu ceci : c’est que la force appartient à Dieu.
|
Dieu a parlé une fois ; Deux fois j’ai entendu ceci : C’est que la force est à Dieu.
|
| 13 |
À toi aussi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu rends à chacun selon son œuvre.
|
Et à toi, Seigneur, est la bonté ; car toi tu rends à chacun selon son œuvre.
|
A toi aussi, Seigneur ! la bonté ; car tu rends à chacun selon ses œuvres.
|
A toi aussi, Seigneur, appartient la bonté, car *tu traites chacun conformément à ses actes*.
|
À toi aussi, Seigneur ! la bonté ; Car tu rends à chacun selon ses œuvres.
|