| 1 |
Psaume de David ; quand il était dans le désert de Juda.
|
Psaume de David ; quand il était dans le désert de Juda.
|
Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda.
|
Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda.
|
Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda.
|
| 2 |
Ô Dieu ! tu es mon ✶Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,
|
Ô Dieu ! tu es mon ✶Dieu ; je te cherche au point du jour ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,
|
O Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau.
|
O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche. Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau.
|
Ô Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.
|
| 3 |
Pour voir ta force et ta gloire, comme je t’ai contemplé dans le lieu saint.
|
Pour voir ta force et ta gloire, comme je t’ai contemplé dans le lieu saint.
|
Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.
|
C’est pourquoi je t’ai contemplé dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire,
|
Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.
|
| 4 |
Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
|
Car ta bonté est meilleure que la vie ; mes lèvres te loueront.
|
Car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges.
|
car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges.
|
Car ta bonté vaut mieux que la vie : Mes lèvres célèbrent tes louanges.
|
| 5 |
Ainsi je te bénirai durant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom.
|
Ainsi je te bénirai durant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom.
|
Je te bénirai donc toute ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom.
|
Ainsi je te bénirai toute ma vie, je lèverai mes mains en faisant appel à toi.
|
Je te bénirai donc toute ma vie, J’élèverai mes mains en ton nom.
|
| 6 |
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.
|
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche [te] louera avec des lèvres qui chantent de joie.
|
Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
|
Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante, et, avec des cris de joie sur les lèvres, ◎ je te célébrerai,
|
Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
|
| 7 |
Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;
|
Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit ;
|
Lorsque je pense à toi sur ma couche, je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
|
lorsque je penserai à toi sur mon lit, lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit.
|
Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
|
| 8 |
Car tu as été mon secours, et à l’ombre de tes ailes je chanterai de joie.
|
Car tu as été mon secours, et à l’ombre de tes ailes je chanterai de joie.
|
Car tu es mon secours, et je suis dans l’allégresse à l’ombre de tes ailes.
|
Oui, tu es mon secours, et je crie de joie à l’ombre de tes ailes.
|
Car tu es mon secours, Et je suis dans l’allégresse à l’ombre de tes ailes.
|
| 9 |
Mon âme s’attache à toi pour te suivre, ta [main] droite me soutient.
|
Mon âme s’attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.
|
Mon âme est attachée à toi ◎ ; ta droite me soutient.
|
Mon âme est attachée à toi ◎ . Ta main droite me soutient,
|
Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient.
|
| 10 |
Mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie entreront dans les parties inférieures de la terre ;
|
Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre ;
|
Mais ceux qui cherchent à m’ôter la vie iront dans les profondeurs de la terre ;
|
mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie iront dans les profondeurs de la terre.
|
Mais ceux qui cherchent à m’ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre ;
|
| 11 |
On les livrera à la puissance de l’épée, ils seront la portion des renards.
|
On les livrera à la puissance de l’épée, ils seront la portion des renards.
|
Ils seront livrés au ◎ glaive, ils seront la proie des chacals.
|
Ils seront livrés à ◎ l’épée, ils seront la proie des chacals.
|
Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.
|
| 12 |
Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
|
Mais le roi se réjouira en Dieu, [et] quiconque jure par lui se glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.
|
Et le roi se réjouira en Dieu ; quiconque jure par lui s’en glorifiera, car la bouche ◎ des menteurs sera fermée.
|
Le roi se réjouira en Dieu ; tout homme qui prête serment par lui pourra s’en féliciter, car la bouche ◎ des menteurs sera fermée.
|
Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure par lui s’en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
|