| 1 |
Au chef de musique. Ne détruis pas. De David. Mictama.
|
Au chef de musique. Al-Tashkhetha. De David. Mictamb.
|
Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David.
|
Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David.
|
Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Hymne de David.
|
| 2 |
Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ?b Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
|
Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous [ce qui est juste] ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
|
Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ?
|
Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez les ◎ hommes avec droiture ?
|
Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ?
|
| 3 |
Non ! même dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous pesezc.
|
Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités ; dans le pays, vous pesezc la violence de vos mains.
|
Loin de là ! Dans le cœur, vous consommez des iniquités ; dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
|
◎ Vous commettez ◎ volontairement des crimes ; dans tout le pays, vous propagez la violence de vos mains.
|
Loin de là ! Dans le cœur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c’est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
|
| 4 |
Les méchants se sont égarés dès leur naissanced ; ils errent dès le ventre maternel, ils sont menteurs.
|
Les méchants se sont égarés dès la matrice ; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.
|
Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, les menteurs s’égarent au sortir du ventre de leur mère.
|
Les méchants sont pervertis dès le ventre de leur mère, les menteurs s’égarent dès leur naissance.
|
Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s’égarent au sortir du ventre de leur mère.
|
| 5 |
Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme la vipère sourde qui se bouche l’oreille,
|
Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme l’aspic sourd qui se bouche l’oreille,
|
Ils ont un venin pareil au venin d’un serpent, d’un aspic sourd qui ferme son oreille,
|
Ils ont un venin pareil à celui ◎ du serpent, ils sont sourds comme la vipère qui ferme son oreille
|
Ils ont un venin pareil au venin d’un serpent, D’un aspic sourd qui ferme son oreille,
|
| 6 |
Qui n’entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
|
Qui n’entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
|
Qui n’entend pas la voix des enchanteurs, du magicien le plus habile ◎ .
|
pour ne pas entendre la voix des charmeurs, du ◎ plus habile des magiciens.
|
Qui n’entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
|
| 7 |
Ô Dieu ! brise leurs dents dans leur bouche ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions.
|
Ô Dieu ! dans leur bouche brise leurs dents ; Éternel ! arrache les grosses dents des jeunes lions.
|
O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux !
|
O Dieu, brise-leur les dents ◎ ! Eternel, arrache les mâchoires de ces lions !
|
Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !
|
| 8 |
Qu’ils disparaissent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme casséese !
|
Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme casséesd !
|
Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés !
|
Qu’ils disparaissent comme l’eau qui coule, qu’ils ne lancent que des flèches émoussées !
|
Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés !
|
| 9 |
Qu’ils soient comme une limace qui fond en avançant ! Comme l’enfant mort-né d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil !
|
Qu’ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil !
|
Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon, sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
|
Qu’ils soient pareils à la limace qui fond en avançant, qu’ils ne voient pas le soleil, comme l’enfant mort-né ◎ !
|
Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
|
| 10 |
Avant que vos marmites aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
|
Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
|
Avant que vos chaudières sentent l’épine, verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera.
|
Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles, qu’elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera.
|
Avant que vos chaudières sentent l’épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera.
|
| 11 |
Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses piedsf dans le sang du méchant.
|
Le juste se réjouira quand il verra la vengeance ; il lavera ses piedse dans le sang du méchant.
|
Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; ◎ il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
|
Le juste sera dans la joie, car il verra la vengeance ; il lavera ses pieds dans le sang des méchants,
|
Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; ◎ Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
|
| 12 |
Et l’homme dira : Oui, il y a une récompenseg pour le juste ; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre.
|
Et l’homme dira : Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.
|
Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
|
et les hommes diront : «Oui, il y a une récompense pour le juste. Oui, il y a un Dieu qui exerce la justice sur la terre.»
|
Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
|