| 1 |
Au chef de musique. Ne détruis pas. De David. Mictama ; quand Saül envoya surveiller sa maison, afin de le faire mourirb.
|
Au chef de musique. Al-Tashkhetha. De David. Mictamb ; quand Saül envoya, et qu’on surveilla sa maison, afin de le faire mourir.
|
Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir.
|
Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir.
|
Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir.
|
| 2 |
Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s’élèvent contre moi.
|
Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s’élèvent contre moi.
|
Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes adversaires !
|
Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes adversaires !
|
Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires !
|
| 3 |
Délivre-moi de ceux qui pratiquent l’iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires.
|
Délivre-moi des ouvriers d’iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
|
Délivre-moi des ◎ malfaiteurs, et sauve-moi des hommes de sang !
|
Délivre-moi de ceux qui commettent l’injustice et sauve-moi des hommes sanguinaires,
|
Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang !
|
| 4 |
Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, – non pas pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel !
|
Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, – non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel !
|
Car voici, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; des hommes violents complotent contre moi, sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, ô Eternel !
|
car les voici aux aguets pour m’enlever la vie. Des hommes puissants complotent contre moi sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, Eternel !
|
Car voici, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, ô Éternel !
|
| 5 |
Sans qu’il y ait d’iniquité [en moi],c ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.
|
Sans qu’il y ait d’iniquité [en moi]c ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.
|
Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde !
|
Malgré mon innocence ils accourent, prêts à m’attaquer. Réveille-toi, viens vers moi et regarde !
|
Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde !
|
| 6 |
Toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d’Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n’use de grâce envers aucun de ceux qui trament l’iniquité. (Pause)
|
Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d’Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n’use de grâce envers aucun de ceux qui trament l’iniquité. Sélah.
|
Toi, Eternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N’aie pitié d’aucun de ces méchants infidèles ! – Pause.
|
Toi, Eternel, Dieu de l’univers, Dieu d’Israël, lève-toi pour corriger toutes les nations, ne fais grâce à aucun de ces traîtres impies ! – Pause.
|
Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N’aie pitié d’aucun de ces méchants infidèles ! -Pause.
|
| 7 |
Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien et font le tour de la ville.
|
Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.
|
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
|
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
|
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
|
| 8 |
Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?
|
Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?
|
Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, des glaives sont sur leurs lèvres ; car, qui est-ce qui entend* ?
|
De leur bouche ils font jaillir l’injure, leurs paroles sont des épées. ◎ Ils disent : «Qui est-ce qui entend ?»
|
Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ?
|
| 9 |
Mais toi, Éternel, tu riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations.
|
Mais toi, Éternel, tu te riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations.
|
Et toi, Eternel, tu te ris d’eux, tu te moques de toutes les nations.
|
Mais toi, Eternel, tu te ris d’eux, tu te moques de toutes les nations.
|
Et toi, Éternel, tu te ris d’eux, Tu te moques de toutes les nations.
|
| 10 |
Toi qui es ma force !d je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
|
[À cause de] sa forced, je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
|
Quelle que soit leur force, c’est en toi que j’espère, car Dieu est ma haute retraite.
|
Toi qui es ma force, c’est en toi que j’espère, car Dieu est ma forteresse.
|
Quelle que soit leur force, c’est en toi que j’espère, Car Dieu est ma haute retraite.
|
| 11 |
Le Dieu qui use de bonté envers moi viendra au-devant de moi ; Dieu fera que je me plaise à voir [le sort de] mes ennemis.
|
Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra ; Dieu me fera voir [mon plaisir] en mes ennemis.
|
Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
|
Mon Dieu m’accueille dans sa bonté, Dieu me fait contempler mes adversaires.
|
Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
|
| 12 |
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !
|
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !
|
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier !
|
Ne les tue pas, sinon mon peuple les oublierait ; fais-les trembler par ta puissance et jette-les à bas, Seigneur, notre bouclier !
|
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier !
|
| 13 |
[À cause du] péché de leur bouche – la parole de leurs lèvres – qu’ils soient pris dans leur orgueil, à cause aussi de la malédiction et des mensonges qu’ils profèrent !
|
[À cause du] péché de leur bouche, – la parole de leurs lèvres, – qu’ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu’ils profèrent !
|
Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : Qu’ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.
|
Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : qu’ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges :
|
Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : Qu’ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.
|
| 14 |
Consume-[les] en ta fureur, consume-[les] et qu’ils ne soient plus ; qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux bouts de la terre. (Pause)
|
Consume-[les] en ta fureur, consume-[les], et qu’ils ne soient plus, et qu’ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu’aux bouts de la terre. Sélah.
|
Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ! Qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux extrémités de la terre ! – Pause.
|
détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils n’existent plus ! Qu’on sache que Dieu règne sur Jacob jusqu’aux extrémités de la terre ! – Pause.
|
Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ! Qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu’aux extrémités de la terre ! -Pause.
|
| 15 |
Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien et feront le tour de la ville.
|
Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.
|
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
|
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
|
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
|
| 16 |
Ils errent çà et là pour trouver à manger ; ils y passeront la nuite s’ils ne sont pas rassasiés.
|
Ils errent çà et là pour trouver à manger ; ils y passeront la nuite s’ils ne sont pas rassasiés.
|
Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, et ils passent la nuit sans être rassasiés.
|
Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, et ils passent la nuit sans être rassasiés.
|
Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.
|
| 17 |
Et moi je chanterai ta force et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté ; car tu as été pour moi une haute retraite et un refuge au jour où j’étais dans la détresse.
|
Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté ; car tu m’as été une haute retraite et un refuge au jour où j’étais dans la détresse.
|
Et moi, je chanterai ta force ; dès le matin, je célébrerai ◎ ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, un refuge au jour ◎ de ma détresse.
|
Quant à moi, je chanterai ta force, dès le matin je célébrerai ◎ ta bonté, car tu es pour moi une forteresse, un refuge quand je suis dans la détresse.
|
Et moi, je chanterai ta force ; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.
|
| 18 |
Toi qui es ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.
|
Ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.
|
O ma force ! c’est toi que je célébrerai, car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.
|
Toi qui es ma force, c’est pour toi que je veux chanter, car Dieu, mon Dieu si bon, est ma forteresse.
|
Ô ma force ! c’est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.
|