| 1 |
Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokima. De David. Mictamb ; quand les Philistins le prirent dans Gath.c
|
Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokima. De David. Mictamb ; quand les Philistins le prirent dans Gath.
|
Au chef des chantres. Sur «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
|
Au chef de chœur, sur la mélodie de «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David, lorsque les Philistins s’emparèrent de lui à Gath.
|
Au chef des chantres. Sur « Colombe des térébinthes lointains ». Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
|
| 2 |
Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l’homme voudrait m’engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m’opprime.
|
Use de grâce envers moi, ô Dieu ! car l’homme voudrait m’engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, il m’opprime.
|
Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ; tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
|
Fais-moi grâce, ô Dieu, car des hommes me harcèlent ; tout le jour, ils me font la guerre, ils me tourmentent.
|
Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
|
| 3 |
Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec arroganced.
|
Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteurc.
|
Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; ◎ ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
|
Tout le jour, mes adversaires me harcèlent ; ◎ ils sont nombreux, ils me font la guerre avec arrogance.
|
Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
|
| 4 |
Au jour où j’aurai peur, je me confierai en toi.
|
Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.
|
Quand je suis dans la crainte, en toi je me confie.
|
Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
|
Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
|
| 5 |
En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je n’aurai pas peur ; que me feront des êtres de chair ?
|
En Dieu, je louerai sa parole ; en Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera la chair ?
|
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?
|
Je loue Dieu pour sa parole. Je me confie en Dieu, je n’ai peur de rien : que peuvent me faire des créatures ?
|
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?
|
| 6 |
Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
|
Tout le jour ils tordent mes paroles ; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
|
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, ils n’ont à mon égard que de mauvaises pensées.
|
Sans cesse ils déforment mes propos, ils n’ont que de mauvaises pensées envers moi.
|
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n’ont à mon égard que de mauvaises pensées.
|
| 7 |
Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
|
Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
|
Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, parce qu’ils en veulent à ma vie.
|
Ils complotent, ils épient, ils sont sur mes talons parce qu’ils en veulent à ma vie.
|
Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu’ils en veulent à ma vie.
|
| 8 |
Échapperont-ils par l’iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, renverse les peuples !
|
Échapperont-ils par l’iniquité ? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
|
C’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
|
Est-ce par un crime qu’ils pourraient être délivrés ? Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens !
|
C’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
|
| 9 |
Tu comptes mes allées et mes venues. Recueille mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas [inscrites] dans ton livre ?
|
Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ?
|
Tu comptes les pas de ma vie errante ; recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
|
Tu comptes les pas de ma vie errante. Recueille mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
|
Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
|
| 10 |
Alors mes ennemis reculeront ◎ , au jour où je crierai ; ◎ je le sais, car Dieu est pour moi.
|
Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai ; je sais cela, car Dieu est pour moi.
|
Mes ennemis reculent ◎ , au jour où je crie ; ◎ je sais que Dieu est pour moi.
|
Mes ennemis reculent ◎ , le jour où je crie à toi ; ◎ je sais que Dieu est pour moi.
|
Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi.
|
| 11 |
En Dieu, je louerai sa parole ; en l’Éternel, je louerai sa parole.
|
En Dieu, je louerai sa parole ; en l’Éternel, je louerai sa parole.
|
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; je me glorifierai en l’Eternel, en sa parole ;
|
Je loue Dieu pour sa parole, je loue l’Eternel pour sa parole.
|
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me glorifierai en l’Éternel, en sa parole ;
|
| 12 |
En Dieu je me confie : je n’aurai pas peur ; que me fera l’homme ?
|
En Dieu je me confie : je ne craindrai pas ; que me fera l’homme ?
|
Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?
|
Je me confie en Dieu, je n’ai peur de rien : que peuvent me faire des hommes ?
|
Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?
|
| 13 |
Je suis lié par les vœux que je t’ai faits, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.
|
Les vœux que je t’ai faits sont sur moi, ô Dieu ! je te rendrai des louanges.
|
O Dieu ! je dois accomplir les vœux que je t’ai faits ; je t’offrirai des actions de grâces.
|
O Dieu, je dois accomplir les vœux que je t’ai faits ; je t’offrirai ma reconnaissance,
|
Ô Dieu ! je dois accomplir les vœux que je t’ai faits ; Je t’offrirai des actions de grâces.
|
| 14 |
Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de trébucher, afin que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?
|
Car tu as délivré mon âme de la mort : [ne garderais-tu] pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ?
|
Car tu as délivré mon âme de la mort, tu as garanti mes pieds de la chute, afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
|
car tu as délivré mon âme de la mort, tu as préservé mes pieds de la chute, afin que je marche devant toi, ô Dieu, à la lumière des vivants.
|
Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
|