| 1 |
Au chef de musique. Avec des instruments à cordes ; pour instruire. De David.
|
Au chef de musique. Sur Neguinotha ; pour instruire. De David.
|
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
|
Au chef de chœur, avec instruments à cordes. Cantique de David.
|
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
|
| 2 |
Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication.
|
Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
|
O Dieu ! prête l’oreille à ma prière, et ne te dérobe pas à mes supplications !
|
O Dieu, prête l’oreille à ma prière et ne te dérobe pas à mes supplications !
|
Ô Dieu ! prête l’oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications !
|
| 3 |
Écoute-moi et réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte et je me lamente,
|
Écoute-moi, et réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte et je me lamente,
|
Ecoute-moi, et réponds-moi ! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,
|
Ecoute-moi et réponds-moi ! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite
|
Écoute-moi, et réponds-moi ! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,
|
| 4 |
À cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le mal et me poursuivent avec colère.
|
À cause de la voix de l’ennemi [et] devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me poursuivent avec passion.
|
A cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec colère.
|
à cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant, car ils m’accablent de maux, ils me poursuivent avec colère.
|
À cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
|
| 5 |
Mon cœur est dans l’angoisse au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
|
Mon cœur est dans l’angoisse au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ;
|
Mon cœur tremble au-dedans de moi, et les terreurs de la mort me surprennent ;
|
Mon cœur tremble au fond de moi, et les terreurs de la mort fondent sur moi.
|
Mon cœur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ;
|
| 6 |
La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a envahi.
|
La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert.
|
La crainte et l’épouvante m’assaillent, et le frisson m’enveloppe.
|
La peur et l’épouvante m’assaillent, et la terreur m’envahit.
|
La crainte et l’épouvante m’assaillent, Et le frisson m’enveloppe.
|
| 7 |
Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je trouverais une demeurea ;
|
Et j’ai dit : Oh ! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille ;
|
Je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, je m’envolerais, et je trouverais le repos ;
|
Je dis : «Si seulement j’avais les ailes de la colombe ! Je m’envolerais et je trouverais le repos.
|
Je dis : Oh ! si j’avais les ailes de la colombe, Je m’envolerais, et je trouverais le repos ;
|
| 8 |
Voici, je m’enfuirais loin et je logerais au désert. (Pause)
|
Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
|
Voici, je fuirais bien loin, j’irais séjourner au désert ; – Pause.
|
Oui, je fuirais bien loin, j’irais habiter au désert. – Pause.
|
Voici, je fuirais bien loin, J’irais séjourner au désert ; -Pause.
|
| 9 |
Je m’échapperais en hâte loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.
|
Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.
|
Je m’échapperais en toute hâte, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
|
»Je m’échapperais bien vite, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.»
|
Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
|
| 10 |
Engloutis-les, Seigneur ! divise leur langage ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville.
|
Engloutis-[les], Seigneur ! divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville.
|
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;
|
Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage, car je ne vois dans la ville que violence et querelles :
|
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;
|
| 11 |
Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle ;
|
Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles ; et l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle ;
|
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; l’iniquité et la malice sont dans son sein ;
|
jour et nuit elles font le tour de ses murailles. L’injustice et la misère y habitent ◎ ,
|
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ; L’iniquité et la malice sont dans son sein ;
|
| 12 |
La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.
|
La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.
|
La méchanceté est au milieu d’elle, et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
|
les crimes sont au milieu d’elle, la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.
|
La méchanceté est au milieu d’elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
|
| 13 |
Ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est pas celui qui me hait qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché devant lui ;
|
Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté ; ce n’est point celui qui me hait qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui ;
|
Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais ; ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, je me cacherais devant lui.
|
Ce n’est pas un ennemi qui m’insulte : je le supporterais ; ce n’est pas mon adversaire qui s’attaque à moi : je me cacherais devant lui ;
|
Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais ; Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
|
| 14 |
Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseillerb et mon ami :
|
Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseillerb et mon ami :
|
C’est toi, ◎ que j’estimais mon égal, toi, mon confident et mon ami !
|
c’est toi, un homme de mon rang, toi, mon confident et mon ami !
|
C’est toi, que j’estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami !
|
| 15 |
Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
|
Nous avions ensemble de douces communications ; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
|
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu !
|
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu !
|
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu !
|
| 16 |
Que la mort les saisisse ! qu’ils descendent vivants dans le shéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
|
Que la mort les saisisse ! qu’ils descendent vivants dans le shéolc ! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d’eux.
|
Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
|
Que la mort les surprenne, qu’ils descendent vivants au séjour des morts, car la méchanceté est dans leur demeure, elle est dans leur cœur !
|
Que la mort les surprenne, Qu’ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
|
| 17 |
Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me sauvera.
|
Moi, je crie à Dieu ; et l’Éternel me sauvera.
|
Et moi, je crie à Dieu, et l’Eternel me sauvera.
|
Quant à moi, je crie à Dieu, et l’Eternel me sauvera.
|
Et moi, je crie à Dieu, Et l’Éternel me sauvera.
|
| 18 |
Le soir, le matin, à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.
|
Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.
|
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, et il entendra ma voix.
|
Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis, et il entendra ma voix.
|
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
|
| 19 |
Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient nombreux autour de moi.
|
Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
|
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix ◎ , car ils sont nombreux contre moi.
|
Il me délivrera de leurs assauts ◎ et me rendra la paix, car ils sont nombreux contre moi.
|
Il me délivrera de leur approche ◎ et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
|
| 20 |
Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Pause)… car il n’y a pas de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
|
Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d’autrefois ; (Sélah)… car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
|
Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; – Pause. Car il n’y a point en eux de changement, et ils ne craignent point Dieu.
|
Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège de toute éternité. – Pause.
En effet, il n’y a pas de changement en eux, ils ne craignent pas Dieu.
|
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône ; -Pause. Car il n’y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
|
| 21 |
[Cet homme] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
|
[Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.
|
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance ;
|
Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
|
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance ;
|
| 22 |
[Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues.
|
[Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues.
|
Sa bouche est plus douce que la crème, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais ce sont des épées nues.
|
Sa bouche est plus douce que la crème, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, mais ce sont des épées dégainées.
|
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son cœur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile, Mais ce sont des épées nues.
|
| 23 |
Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
|
Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
|
Remets ton sort à l’Eternel, et il te soutiendra, il ne laissera jamais chanceler le juste.
|
Remets ton sort à l’Eternel, et il te soutiendra. Il ne laissera jamais trébucher le juste.
|
Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
|
| 24 |
Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes sanguinaires et fourbes n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.
|
Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n’atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.
|
Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; les hommes de sang et de fraude n’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie.
|
Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre au fond de la tombe, ◎ ces hommes sanguinaires et trompeurs ; ils n’atteindront pas la moitié de leur vie. Quant à moi, je me confie en toi.
|
Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N’atteindront pas la moitié de leurs jours. C’est en toi que je me confie.
|