| 1 |
Prière de David. Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l’oreille à ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres trompeuses.
|
Prière de David. Écoute, ô Éternel, la justice ; sois attentif à mon cri ; prête l’oreille à ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres trompeuses.
|
Prière de David. Eternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, prête l’oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie !
|
Prière de David.
Eternel, écoute la justice, sois attentif à mes cris ! Prête l’oreille à ma prière : elle vient de lèvres sincères !
|
Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, Prête l’oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie !
|
| 2 |
Que mon droit sorte de ta présencea, que tes yeux regardent à la droiture.
|
Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.
|
Que ma justice paraisse devant ta face, que tes yeux contemplent mon intégrité !
|
Que mon droit paraisse devant toi, que tes yeux voient où est l’intégrité !
|
Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité !
|
| 3 |
Tu as sondé mon cœur, tu [m’]as visité de nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au-delà de ma parole.
|
Tu as sondé mon cœur, tu [m’]as visité de nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au-delà de ma parole.
|
Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit, si tu m’éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n’est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
|
Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit, tu me mets à l’épreuve, et tu ne trouves rien : ma pensée n’est pas différente de ce qui sort de ma bouche.
|
Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit, Si tu m’éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n’est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
|
| 4 |
Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent.
|
Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent.
|
A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, je me tiens en garde contre la voie des violents ;
|
J’ai vu les actions des hommes, mais je reste fidèle à la parole de tes lèvres et je me tiens en garde contre la voie des violents ;
|
À la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ;
|
| 5 |
Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiersb, mes pieds ne chancellent point.
|
Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiersa, mes pieds ne chancellent point.
|
Mes pas sont fermes dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
|
mes pas sont fermes dans tes sentiers, mes pieds ne trébuchent pas.
|
Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.
|
| 6 |
Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô ✶Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
|
Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô ✶Dieu ! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
|
Je t’invoque, car tu m’exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole !
|
Je fais appel à toi car tu m’exauces, ô Dieu. Penche l’oreille vers moi, écoute ma parole !
|
Je t’invoque, car tu m’exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole !
|
| 7 |
Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta [main] droite, sauves de [leurs] adversairesc ceux qui se confient [en toi].
|
Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversairesb ceux qui se confient [en toi].
|
Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !
|
Montre tes bontés, toi qui interviens ◎ et sauves de leurs adversaires ceux qui cherchent refuge en toi !
|
Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !
|
| 8 |
Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; cache-moi sous l’ombre de tes ailes,
|
Garde-moi comme la prunelle ◎ de l’œil ; cache-moi sous l’ombre de tes ailes,
|
Garde-moi comme la prunelle ◎ de l’œil ; protège-moi, à l’ombre de tes ailes,
|
Garde-moi comme la prunelle ◎ de l’œil, protège-moi à l’ombre de tes ailes
|
Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; Protège-moi, à l’ombre de tes ailes,
|
| 9 |
De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent.
|
De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent.
|
Contre les méchants qui me persécutent, contre mes ennemis acharnés qui m’enveloppent.
|
contre les méchants qui me persécutent, contre mes ennemis qui me cernent, pleins d’acharnement.
|
Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m’enveloppent.
|
| 10 |
Ils s’enferment dans leur propre graissed ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
|
Ils sont enfermés dans leur propre graisse ; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
|
Ils ferment leurs entrailles, ils ont à la bouche des paroles hautaines.
|
Ils ferment leur cœur à la pitié, ils ont des paroles hautaines à la bouche.
|
Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
|
| 11 |
À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux pour [nous] étendre à terree :
|
À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent ; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu’à terrec :
|
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils nous épient pour nous terrasser ◎ .
|
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils nous épient pour nous terrasser ◎ .
|
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.
|
| 12 |
Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
|
Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
|
On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire.
|
On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire.
|
On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
|
| 13 |
Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par]f ton épée,
|
Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par]d ton épée,
|
Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive !
|
Lève-toi, Eternel, marche à leur rencontre, renverse-les, délivre-moi des méchants par ton épée !
|
Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive !
|
| 14 |
[Délivre-moi] des hommes [par]g ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de filsh et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
|
[Délivre-moi] des hommes [par]e ta main, ô Éternel ! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés ; ils sont rassasiés de filsf, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
|
Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, et tu remplis leur ventre de tes biens ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
|
Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans cette vie, et tu remplis leur ventre de tes biens ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
|
Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
|
| 15 |
Moi, je verrai ta face en justice ; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
|
Moi, je verrai ta face en justice ; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
|
Pour moi, dans la justice, je verrai ta face ; dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
|
Quant à moi, couvert de justice, je te verrai ◎ ; dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
|
Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
|