| 1 |
*Mictama de David. Garde-moi, ô ✶Dieu ! car je me confie en toi.
|
*Mictama de David. Garde-moi, ô ✶Dieu ! car je me confie en toi.
|
Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge*.
|
Hymne de David.
Garde-moi, ô Dieu, car *je cherche refuge en toi* !
|
Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge.
|
| 2 |
Tu as dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s’élève] pas jusqu’à toi.
|
Tu as dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s’élève] pas jusqu’à toi.
|
Je dis à l’Eternel : Tu es mon Seigneur, tu es mon souverain bien ◎ !
|
Je dis à l’Eternel : «Tu es mon Seigneur, tu es mon bien suprême ◎ ◎ .»
|
Je dis à l’Éternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon souverain bien !
|
| 3 |
[Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.
|
[Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.
|
Les saints qui sont dans le pays, les hommes pieux sont l’objet ◎ de toute mon affection.
|
Les saints qui sont dans le pays, les hommes pieux, ◎ sont l’objet de toute mon affection.
|
Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l’objet ◎ de toute mon affection.
|
| 4 |
Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
|
Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
|
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
|
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers, mais moi, je ne verse pas d’offrandes de sang en leur honneur, je ne mets pas leur nom sur mes lèvres.
|
On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
|
| 5 |
L’Éternel est la part de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.
|
L’Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.
|
L’Eternel est mon partage ◎ et mon calice ; c’est toi qui m’assures mon lot ;
|
Eternel, c’est toi qui es ma part ◎ et la coupe où je bois, c’est toi qui m’assures mon lot.
|
L’Éternel est mon partage et mon calice ; C’est toi qui m’assures mon lot ;
|
| 6 |
Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m’a été attribué.
|
Les cordeauxb sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m’est échu.
|
◎ Un héritage délicieux m’est échu, ◎ une belle possession m’est accordée.
|
◎ Un héritage délicieux m’est attribué, ◎ une belle possession m’est accordée.
|
Un héritage délicieux m’est échu, Une belle possession m’est accordée.
|
| 7 |
Je bénirai l’Éternel qui me conseille ; même durant les nuits mes reins m’enseignent.
|
Je bénirai l’Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m’enseignent.
|
Je bénis l’Eternel, mon conseiller ; la nuit même mon cœur m’exhorte.
|
Je bénis l’Eternel, car il me conseille ; même la nuit mon cœur m’instruit.
|
Je bénis l’Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon cœur m’exhorte.
|
| 8 |
Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
|
Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
|
J’ai constamment l’Eternel sous mes yeux ; quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
|
*J’ai constamment l’Eternel devant moi ; quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.
|
J’ai constamment l’Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
|
| 9 |
C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âmeb s’égaie ; même ma chair reposera en assurance.
|
C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âmec s’égaie ; même ma chair reposera en assurance.
|
Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l’allégresse, et mon corps repose en sécurité.
|
C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et mon esprit dans l’allégresse. Même mon corps reposera en sécurité,
|
Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l’allégresse, Et mon corps repose en sécurité.
|
| 10 |
Car tu n’abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saintc voie la corruption.
|
Car tu n’abandonneras pas mon âme au shéold, tu ne permettras pas que ton sainte voie la corruption.
|
Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption*.
|
car tu *n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition*.
|
Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
|
| 11 |
Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est ◎ un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.d
|
Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est ◎ un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
|
Tu me feras connaître le sentier de la vie ; il y a d’abondantes joies ◎ devant ta face, des délices éternelles à ta droite*.
|
Tu me fais connaître le sentier de la vie ; il y a d’abondantes joies ◎ dans ta présence*, un bonheur éternel à ta droite.
|
Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a d’abondantes joies ◎ devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
|