| 1 |
*aAu chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
|
*Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
|
Au chef des chantres. Du serviteur de l’Eternel, de David, qui adressa à l’Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
|
Au chef de chœur. Du serviteur de l’Eternel, de David. Il adressa les paroles de ce chant à l’Eternel après ◎ qu’il ◎ l’eut délivré de ◎ tous ses ennemis et de Saül.
|
Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
|
| 2 |
Il dit : Je t’aimeraib, ô Éternel, ma force !
|
Et il dit : Je t’aimerai, ô Éternel, ma force !
|
Il dit : Je t’aime, ô Eternel, ma force !
|
Il dit :
Je t’aime, Eternel, ma force,
|
Il dit : Je t’aime, ô Éternel, ma force !
|
| 3 |
Éternel, mon rocher et mon lieu fort, celui qui me délivre ! Mon ✶Dieu, mon rocher en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
|
Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre ! Mon ✶Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite !
|
Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !
|
Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon rocher où je trouve un abri, mon bouclier, la force qui me sauve, mon rempart !
|
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite !
|
| 4 |
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
|
Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
|
Je m’écrie : Loué soit l’Eternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
|
Loué soit l’Eternel ! Je crie à lui et je suis délivré de mes ennemis.
|
Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
|
| 5 |
Les liensc de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur ;
|
Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Béliala m’ont fait peur ;
|
Les liens de la mort m’avaient environné, et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ;
|
Les liens de la mort m’avaient enserré, et les torrents dévastateurs m’avaient épouvanté ;
|
Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ;
|
| 6 |
Les liensc du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
|
Les cordeaux du shéolb m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris :
|
Les liens du séjour des morts m’avaient enlacé, les filets de la mort m’avaient surpris.
|
les liens du séjour des morts m’avaient entouré, les pièges de la mort m’avaient surpris.
|
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris.
|
| 7 |
Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
|
Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
|
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Eternel, j’ai crié à mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
|
Dans ma détresse, j’ai fait appel à l’Eternel, j’ai crié à mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles.
|
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
|
| 8 |
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
|
Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
|
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes frémirent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
|
La terre a été ébranlée, elle a tremblé ; les fondements des montagnes ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu’il était irrité.
|
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
|
| 9 |
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
|
Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait ; des charbons en jaillissaient embrasés.
|
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.
|
Une fumée s’élevait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche, avec ◎ des charbons embrasés.
|
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.
|
| 10 |
Il abaissa les cieux et descendit ; il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
|
Et il abaissa les cieux, et descendit ; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
|
Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
|
Il a incliné le ciel et il est descendu, une épaisse nuée sous ses pieds.
|
Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
|
| 11 |
Il était monté sur un chérubin et volait, il planait sur les ailes du vent.
|
Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
|
Il était monté sur un chérubin, et il volait, il planait sur les ailes du vent.
|
Il était monté sur un chérubin, et il volait, il planait sur les ailes du vent.
|
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
|
| 12 |
Il fit des ténèbres sa demeure secrète comme sa tente autour de lui – des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
|
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
|
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages ◎ .
|
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui : c’étaient des eaux obscures, de sombres nuages ◎ .
|
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
|
| 13 |
De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
|
De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
|
De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, lançant de la grêle et des charbons de feu.
|
Une lumière éclatante le précédait, d’où provenaient ses nuées, de la grêle et des charbons de feu.
|
De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
|
| 14 |
Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix – de la grêle et des charbons de feu.
|
Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, – de la grêle et des charbons de feu.
|
L’Eternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec la grêle et les charbons de feu.
|
L’Eternel a tonné dans le ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix, avec la grêle et les charbons de feu.
|
L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
|
| 15 |
Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]d ; il lança des éclairse et les mit en déroute.
|
Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]c ; il lança ◎ des éclairsd et les mit en déroute.
|
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
|
Il a lancé ses flèches et dispersé mes ennemis, il a multiplié les éclairs et les a mis en déroute.
|
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
|
| 16 |
Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les réprimandas, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narinesf.
|
Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
|
Le lit des eaux apparut, les fondements du monde furent découverts, par ta menace, ô Eternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.
|
Le fond des océans est apparu, les fondements du monde ont été découverts à ta menace, Eternel, au souffle de tes narines.
|
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du souffle de tes narines.
|
| 17 |
D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
|
D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux ;
|
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, il me retira des grandes eaux ;
|
Il est intervenu d’en haut, il m’a pris, il m’a retiré des grandes eaux,
|
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;
|
| 18 |
Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
|
Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.
|
Il me délivra de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
|
il m’a délivré de mon adversaire puissant, de mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
|
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
|
| 19 |
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
|
Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
|
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse ; mais l’Eternel fut mon appui.
|
Ils m’avaient surpris lorsque j’étais ◎ dans la détresse, mais l’Eternel a été mon appui.
|
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse ; Mais l’Éternel fut mon appui.
|
| 20 |
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
|
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
|
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
|
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
|
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
|
| 21 |
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
|
L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
|
L’Eternel m’a traité selon ma droiture, il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
|
L’Eternel m’a récompensé de ma justice, il m’a traité conformément à la pureté de mes mains,
|
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains ;
|
| 22 |
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis pas méchamment détourné de mon Dieu.
|
Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
|
Car j’ai observé les voies de l’Eternel, et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
|
car j’ai suivi les voies de l’Eternel, je n’ai pas été coupable envers mon Dieu.
|
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
|
| 23 |
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
|
Car toutes ses ordonnances ont été devant moi ; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
|
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, et je ne me suis point écarté de ses lois.
|
Toutes ses règles ont été devant moi et je ne me suis pas écarté de ses prescriptions.
|
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
|
| 24 |
J’ai été parfaitg avec lui et je me suis gardé de mon iniquité.
|
Et j’ai été parfaite avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
|
J’ai été sans reproche envers lui, et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
|
J’ai été intègre envers lui et je me suis tenu en garde contre mon péché.
|
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
|
| 25 |
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
|
Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
|
Aussi l’Eternel m’a-t-il rendu selon ma droiture, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
|
Alors l’Eternel m’a traité conformément à ma justice, à la pureté qu’il a vue sur mes mains.
|
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
|
| 26 |
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
|
Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce ; avec l’homme parfait, tu te montres parfait ;
|
Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
|
Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle, avec l’homme intègre tu agis avec intégrité,
|
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
|
| 27 |
Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu luttes astucieusement.
|
Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roidef.
|
Avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
|
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec l’homme faux tu te montres habile.
|
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
|
| 28 |
Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
|
Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
|
Tu sauves le peuple qui s’humilie, et tu abaisses les regards hautains.
|
Tu sauves le peuple qui s’humilie, et tu abaisses les regards hautains.
|
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
|
| 29 |
Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
|
Car c’est toi qui fais luire ma lampe : l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
|
Oui, tu fais briller ma lumière ; l’Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
|
Oui, tu fais briller ma lumière. L’Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
|
Oui, tu fais briller ma lumière ; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
|
| 30 |
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et par mon Dieu, je franchirai une muraille.
|
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
|
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, avec mon Dieu je franchis une muraille.
|
Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée, avec mon Dieu je franchis une muraille.
|
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
|
| 31 |
Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinéeh ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
|
Quant à ✶Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
|
Les voies de Dieu sont parfaites, la parole de l’Eternel est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
|
Les voies de Dieu sont parfaites, la parole de l’Eternel est pure ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
|
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
|
| 32 |
Car qui est ✝Dieu, si ce n’est l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
|
Car qui est ✝Dieu, hormis l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
|
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Eternel ; et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?
|
Qui est Dieu en dehors de l’Eternel, et qui est un rocher, sinon notre Dieu ?
|
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel ; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?
|
| 33 |
Le ✶Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? –
|
Le ✶Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite ? –
|
C’est Dieu qui me ceint de force, et qui me conduit dans la voie droite.
|
C’est Dieu qui me donne de la force et qui me trace une voie droite.
|
C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
|
| 34 |
Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;
|
Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés ;
|
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me place sur mes lieux élevés.
|
Il rend mes pieds aussi agiles que ceux des biches, et il me fait tenir debout sur les hauteurs.
|
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
|
| 35 |
Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras tendenti un arc de bronze.
|
Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandentg un arc d’airain.
|
Il exerce mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
|
Il exerce mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.
|
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
|
| 36 |
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, ta [main] droite m’a soutenu, et ta sollicitude m’a agrandi.
|
Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi.
|
Tu me donnes le bouclier de ton salut, ta droite me soutient, et je deviens grand par ta bonté.
|
Tu me donnes le bouclier de ton salut, ta main droite me soutient, et je deviens grand par ta bonté.
|
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
|
| 37 |
Tu as mis au large mes pas sous moi, et mes chevilles n’ont pas chancelé.
|
Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
|
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
|
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne trébuchent pas.
|
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
|
| 38 |
J’ai poursuivi mes ennemis et je les ai atteints ; je ne m’en suis pas retourné avant de les avoir exterminés.
|
J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints ; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
|
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
|
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
|
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
|
| 39 |
Je les ai transpercés, et ils n’ont pas pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.
|
Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever ; ils sont tombés sous mes pieds.
|
Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; ils tombent sous mes pieds.
|
Je les frappe, et ils ne peuvent plus se relever, ils tombent sous mes pieds.
|
Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils tombent sous mes pieds.
|
| 40 |
Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
|
Et tu m’as ceint de force pour le combat ; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
|
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
|
Tu me donnes de la force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
|
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
|
| 41 |
Tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
|
Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos ; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
|
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, et je réduis au silence ceux qui me haïssent.
|
Tu mets mes ennemis en fuite devant moi, et je réduis au silence ceux qui me détestent.
|
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
|
| 42 |
Ils criaient, mais il n’y avait pas de sauveur ; [ils criaient] à l’Éternel, mais il ne leur a pas répondu.
|
Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur ; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
|
Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Eternel, et il ne leur répond pas !
|
Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Eternel, et il ne leur répond pas !
|
Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas !
|
| 43 |
Et je les ai broyés très fin comme la poussière que le vent emporte ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
|
Et je les ai brisés menu comme la poussière devant ◎ le vent ; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
|
Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, je les foule comme la boue des rues.
|
Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière que le vent emporte, je les balaie comme la boue des rues.
|
Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
|
| 44 |
Tu m’as délivré des débats du peuple ; tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
|
Tu m’as délivré des débats du peuple ; tu m’as établi chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
|
Tu me délivres des dissensions du peuple ; tu me mets à la tête des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
|
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est soumis.
|
Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
|
| 45 |
Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi ; les fils de l’étranger se sont soumis à moi avec dissimulationj.
|
Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi ; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulanth.
|
Ils m’obéissent au premier ordre ◎ , les fils de l’étranger me flattent ;
|
Ils m’obéissent au premier ordre ◎ ; les ◎ étrangers me flattent,
|
Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent ;
|
| 46 |
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachésk.
|
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachési.
|
Les fils de l’étranger sont en défaillance, ils tremblent hors de leurs forteresses.
|
les ◎ étrangers perdent courage, ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
|
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
|
| 47 |
L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
|
L’Éternel est vivant ; et que mon Rocher soit béni ! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
|
L’Eternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
|
L’Eternel est vivant ! Béni soit mon rocher ! Que l’on dise la grandeur du Dieu de mon salut !
|
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
|
| 48 |
Le ✶Dieu qui m’a accordé des vengeances et qui m’a assujetti les peuples,
|
Le ✶Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti ◎ les peuples,
|
Le Dieu qui m’accorde la vengeance, qui m’assujettit les peuples,
|
C’est le Dieu qui m’accorde la vengeance, qui me soumet les peuples,
|
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
|
| 49 |
Qui m’a délivré de mes ennemis ! Tu m’as même élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
|
Qui m’a délivré de mes ennemis ! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
|
Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme violent.
|
qui me délivre de mes ennemis !
Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme violent.
|
Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
|
| 50 |
C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton noml.
|
C’est pourquoi, Éternel ! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
|
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
|
*C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, Eternel, et je chanterai à la gloire de ton nom.*
|
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
|
| 51 |
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa descendance, à toujours.
|
[C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
|
Il accorde de grandes délivrances à son roi, et il fait miséricorde à son oint, à David, et à sa postérité, pour toujours.
|
Il accorde de grandes délivrances à son roi, il agit avec bonté envers celui qu’il a désigné par onction, envers David et sa descendance, pour toujours.
|
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, À David, et à sa postérité, pour toujours.
|