| 1 |
Louez ✝Yah !a car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c’est une chose agréable. Il est beaub de [le] louer.
|
Louez Jah !a car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu ! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante.
|
Louez l’Eternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
|
Louez l’Eternel ! Oui, il est bon de célébrer notre Dieu. Oui, il est agréable, il est convenable de le louer.
|
Louez l’Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer.
|
| 2 |
L’Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d’Israël.
|
L’Éternel bâtit Jérusalem ; il rassemble les exilés d’Israël.
|
L’Eternel rebâtit Jérusalem, il rassemble les exilés d’Israël ;
|
L’Eternel reconstruit Jérusalem, il rassemble les exilés d’Israël ;
|
L’Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d’Israël ;
|
| 3 |
C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé et qui bande leurs plaies ;
|
C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies ;
|
Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et il panse leurs blessures.
|
il guérit ceux qui ont le cœur brisé et panse leurs blessures.
|
Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, Et il panse leurs blessures.
|
| 4 |
Qui compte le nombre des étoiles : à elles toutes il donne des noms.
|
Qui compte le nombre des étoiles : à elles toutes il donne des noms.
|
Il compte le nombre des étoiles, il leur donne à toutes des noms.
|
Il compte le nombre des étoiles et leur donne à toutes un nom.
|
Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms.
|
| 5 |
Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
|
Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance ; son intelligence est sans bornes.
|
Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, son intelligence n’a point de limite.
|
Notre Seigneur est grand, puissant par sa force. Son intelligence est sans limite.
|
Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n’a point de limite.
|
| 6 |
L’Éternel affermit les humblesc ; il renverse les méchants jusqu’en terre.
|
L’Éternel affermit les débonnaires ; il renverse les méchants jusqu’en terre.
|
L’Eternel soutient les malheureux, il abaisse les méchants jusqu’à terre.
|
L’Eternel soutient les malheureux, mais il abaisse les méchants jusqu’à terre.
|
L’Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu’à terre.
|
| 7 |
Chantezd à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
|
Chantezb à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
|
Chantez à l’Eternel avec actions de grâces, célébrez notre Dieu avec la harpe !
|
Chantez en l’honneur de l’Eternel avec reconnaissance, célébrez notre Dieu avec la harpe !
|
Chantez à l’Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe !
|
| 8 |
Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes ;
|
Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes ;
|
Il couvre les cieux de nuages, il prépare la pluie pour la terre ; il fait germer l’herbe sur les montagnes.
|
Il couvre le ciel de nuages, il prépare la pluie pour la terre, il fait pousser l’herbe sur les montagnes.
|
Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l’herbe sur les montagnes.
|
| 9 |
Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient.
|
Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
|
Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau quand ils crient,
|
Il donne la nourriture au bétail et aux petits du corbeau quand ils crient.
|
Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient,
|
| 10 |
Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
|
Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
|
Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, ce n’est pas dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ;
|
Ce n’est pas la vigueur du cheval qu’il apprécie, ce n’est pas aux mollets de l’homme qu’il prend plaisir :
|
Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, Ce n’est pas dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ;
|
| 11 |
Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
|
Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
|
L’Eternel aime ceux qui le craignent, ceux qui espèrent en sa bonté.
|
l’Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
|
L’Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
|
| 12 |
Jérusalem, célèbre l’Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
|
Jérusalem, célèbre l’Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
|
Jérusalem, célèbre l’Eternel ! Sion, loue ton Dieu !
|
Jérusalem, célèbre l’Eternel, Sion, loue ton Dieu,
|
Jérusalem, célèbre l’Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
|
| 13 |
Car il renforce les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
|
Car il rend fortes les barres de tes portes ; il bénit tes fils au milieu de toi ;
|
Car il affermit les barres de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;
|
car il renforce les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;
|
Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi ;
|
| 14 |
Il met la paix dans ton territoiree ; il te rassasie du meilleur du froment ;
|
Il met la paix dans tes confins ; il te rassasie de la moelle du froment ;
|
Il rend la paix à ton territoire, il te rassasie du meilleur froment.
|
il donne la paix à ton territoire, il te rassasie du meilleur blé.
|
Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment.
|
| 15 |
Il envoie ses oracles sur la terre : ◎ sa parole court avec rapidité.
|
Il envoie ses oracles sur la terre : ◎ sa parole court avec vitesse.
|
Il envoie ses ordres sur la terre : ◎ Sa parole court avec rapidité.
|
Il envoie ses ordres sur la terre : ◎ sa parole court avec rapidité.
|
Il envoie ses ordres sur la terre : Sa parole court avec vitesse
|
| 16 |
C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
|
C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre ;
|
Il donne la neige comme de la laine, il répand la gelée blanche comme de la cendre ;
|
Il fait tomber la neige pareille à de la laine, il répand la gelée blanche comme de la cendre.
|
Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre ;
|
| 17 |
Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
|
Il jette sa glace comme par morceaux : qui peut subsister devant son froid ?
|
Il lance sa glace par morceaux ; qui peut résister devant son froid ?
|
Il lance sa glace sous forme de grêlons : qui peut résister devant ce froid qu’il provoque ?
|
Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant son froid ?
|
| 18 |
Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
|
Il envoie sa parole et les fait fondre ; il fait souffler son vent : les eaux coulent.
|
Il envoie sa parole, et il les fond ; il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
|
Il envoie sa parole et il les fait fondre, il fait souffler son vent et l’eau coule.
|
Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
|
| 19 |
Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnancesf à Israël.
|
Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnancesc à Israël.
|
Il révèle sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël ;
|
Il révèle sa parole à Jacob, ses prescriptions et ses jugements à Israël.
|
Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël ;
|
| 20 |
Il n’a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnancesf, elles ne les ont pas connues. Louez Yah !a
|
Il n’a fait ainsi à aucune nation ; et ses ordonnancesc, elles ne les ont pas connues. Louez Jah !a
|
Il n’a pas agi de même pour toutes les nations, et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l’Eternel !
|
Il n’a pas agi de cette manière pour toutes les nations et elles ne connaissent pas ses jugements. Louez l’Eternel !
|
Il n’a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l’Éternel !
|