| 1 |
De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,
|
De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher ! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille,
|
De David. Béni soit l’Eternel, mon rocher, qui exerce mes mains au combat, mes doigts à la bataille,
|
De David.
Béni soit l’Eternel, mon rocher, qui exerce mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille.
|
De David. Béni soit l’Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,
|
| 2 |
Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuplea sous moi.
|
Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie ; il assujettit mon peuple sous moi.
|
Mon bienfaiteur et ma forteresse, ma haute retraite et mon libérateur, mon bouclier, celui qui est mon refuge, qui m’assujettit mon peuple ◎ !
|
Il est mon bienfaiteur et ma forteresse, mon refuge et mon libérateur. Il est mon bouclier : c’est en lui que je me réfugie. Il me soumet mon peuple ◎ .
|
Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m’assujettit mon peuple !
|
| 3 |
Éternel ! qu’est-ce que l’hommeb, que tu prennes connaissance de lui ?… le fils de l’hommec, que tu tiennes compte de lui ?
|
Éternel ! qu’est-ce que l’homme, que tu prennes connaissance de lui ?… le fils de l’homme, que tu tiennes compte de lui ?
|
Eternel, qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses ? Le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?
|
Eternel, qu’est-ce que l’homme pour que tu le connaisses, le fils de l’homme pour que tu penses à lui ?
|
Éternel, qu’est-ce que l’homme, pour que tu le connaisses ? Le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?
|
| 4 |
L’homme ressemble à une vapeurd ; ses jours sont comme une ombre qui passe.
|
L’homme ressemble à la vanitéa ; ses jours sont comme une ombre qui passe.
|
L’homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l’ombre qui passe.
|
L’homme est pareil à un souffle, sa vie passe comme une ombre.
|
L’homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l’ombre qui passe.
|
| 5 |
Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront.
|
Éternel ! abaisse tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles fumeront.
|
Eternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les montagnes, et qu’elles soient fumantes !
|
Eternel, incline ton ciel et descends, touche les montagnes, et qu’elles soient fumantes !
|
Éternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les montagnes, et qu’elles soient fumantes !
|
| 6 |
Fais briller l’éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute.
|
Fais briller l’éclair et disperse-les ; lance tes flèches et mets-les en déroute.
|
Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis ! Lance tes flèches, et mets-les en déroute !
|
Fais briller les éclairs, disperse mes ennemis, lance tes flèches et mets-les en déroute !
|
Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis ! Lance tes flèches, et mets-les en déroute !
|
| 7 |
Étends tes mains d’en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger,
|
Étends tes mains d’en haut ; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger,
|
Etends tes mains d’en haut ; délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, de la main des fils de l’étranger,
|
Interviens d’en haut, délivre-moi, sauve-moi des grandes eaux, ◎ ◎ des étrangers
|
Étends tes mains d’en haut ; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l’étranger,
|
| 8 |
Dont la bouche profère ce qui est vaine et dont la main droite est une main de mensonge.
|
Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge.
|
Dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère.
|
dont la bouche est menteuse et la main droite* ◎ parjure !
|
Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.
|
| 9 |
Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes],
|
Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau ; je te célébrerai sur le luth à dix [cordes],
|
O Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
|
O Dieu, je chanterai en ton honneur un cantique nouveau, je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
|
Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
|
| 10 |
Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée cruelle.
|
Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée funeste.
|
Toi, qui donnes le salut aux rois, qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
|
Toi qui donnes la victoire aux rois, qui sauves ton serviteur David de l’épée meurtrière,
|
Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
|
| 11 |
Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère ce qui est vain et dont la main droite est une main de mensonge,
|
Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge,
|
Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger, dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère !…
|
délivre-moi, sauve-moi ◎ des étrangers dont la bouche est menteuse ◎ et la main droite parjure !
|
Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère !…
|
| 12 |
Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d’angle, ornementées selon le style des palais.
|
Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, [et] nos filles comme des pierres d’angle, ornementées selon le style des palais.
|
Nos fils sont comme des plantes qui croissent dans leur jeunesse ; nos filles comme les colonnes sculptées qui font l’ornement des palais.
|
Ainsi nos fils seront comme des plantes qui poussent dans leur jeunesse, nos filles ressembleront aux colonnes sculptées qui font l’ornement des palais.
|
Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse ; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l’ornement des palais.
|
| 13 |
Que nos greniers soient pleins, fournissant toutes sortes de provisions ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dizaines de milliers dans nos campagnes.
|
Que nos greniers soient pleins, fournissant ◎ toute espèce ◎ [de provisions] ; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes.
|
Nos greniers sont pleins, regorgeant de toute espèce de provisions ◎ ; nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, dans nos campagnes ;
|
Nos greniers seront pleins, ils regorgeront de toutes sortes de provisions ◎ . Nos troupeaux se multiplieront par milliers, par dizaines de milliers, dans nos campagnes,
|
Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions ; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes ;
|
| 14 |
Que nos génisses soient fécondesf ; qu’il n’y ait pas de brèche, pas de perteg, et pas de cri dans nos rues.
|
Que nos génisses soient fécondesb ; qu’il n’y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues.
|
Nos génisses sont fécondes ; point de désastre, point de captivité, point de cris dans nos rues !
|
nos bœufs seront bien gros. Pas de brèche dans nos murs ni de déportation, pas de cris dans nos rues !
|
Nos génisses sont fécondes ; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues !
|
| 15 |
Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple qui a l’Éternel pour son Dieu !
|
Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Bienheureux le peuple qui a l’Éternel pour son Dieu !
|
Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l’Eternel est le Dieu !
|
Heureux le peuple comblé de ces bienfaits ◎ , heureux le peuple dont l’Eternel est le Dieu !
|
Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le peuple dont l’Éternel est le Dieu !
|