| 1 |
Psaume de David. Éternel ! écoute ma prière ; prête l’oreille à mes supplications ; dans ta fidélité, réponds-moi, dans ta justice !
|
Psaume de David. Éternel ! écoute ma prière ; prête l’oreille à mes supplications ; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.
|
Psaume de David. Eternel, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications ! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice !
|
Psaume de David.
Eternel, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications, réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice !
|
Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications ! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice !
|
| 2 |
Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi aucun homme vivant ne sera justifié.
|
Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.
|
N’entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n’est juste devant toi.
|
N’entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun vivant n’est juste devant toi.
|
N’entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun vivant n’est juste devant toi.
|
| 3 |
Car l’ennemi poursuit mon âme, il écrase ma vie à terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
|
Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre ; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
|
L’ennemi poursuit mon âme, il foule à terre ma vie ; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
|
L’ennemi me poursuit, il veut me terrasser ◎ ; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
|
L’ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
|
| 4 |
Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est anéanti au-dedans de moi.
|
Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au-dedans de moi.
|
Mon esprit est abattu au-dedans de moi, mon cœur est troublé dans mon sein.
|
Mon esprit est abattu en moi, mon cœur est consterné au fond de moi.
|
Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon cœur est troublé dans mon sein.
|
| 5 |
Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.
|
Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains.
|
Je me souviens des jours d’autrefois, je médite sur toutes tes œuvres, je réfléchis sur l’ouvrage de tes mains.
|
Je me souviens des jours passés, je pense à toute ton activité, je réfléchis au travail de tes mains.
|
Je me souviens des jours d’autrefois, Je médite sur toutes tes œuvres, Je réfléchis sur l’ouvrage de tes mains.
|
| 6 |
J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. (Pause)
|
J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. Sélah.
|
J’étends mes mains vers toi ; mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. – Pause.
|
Je tends les mains vers toi, je soupire après toi comme une terre assoiffée. – Pause.
|
J’étends mes mains vers toi ; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.
|
| 7 |
Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaille en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
|
Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ! mon esprit défaille en moi. Ne me cache pas ta face ! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
|
Hâte-toi de m’exaucer, ô Eternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
|
Réponds-moi vite, Eternel, car mon esprit s’épuise. Ne me cache pas ton visage, car je deviendrais pareil à ceux qui descendent dans la tombe.
|
Hâte-toi de m’exaucer, ô Éternel ! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
|
| 8 |
Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j’ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin où j’ai à marcher, car c’est à toi que j’élève mon âme.
|
Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j’ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin où j’ai à marcher, car c’est à toi que j’élève mon âme.
|
Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher ! Car j’élève à toi mon âme.
|
Dès le matin, fais-moi entendre ta bonté, car je me confie en toi ! Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car je me tourne vers toi ◎ !
|
Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher ! Car j’élève à toi mon âme.
|
| 9 |
Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c’est vers toi que je me réfugie.
|
Éternel ! délivre-moi de mes ennemis ! c’est vers toi que je me réfugie.
|
Délivre-moi de mes ennemis, ô Eternel ! Auprès de toi je cherche un refuge.
|
Délivre-moi de mes ennemis, Eternel ! C’est en toi que je cherche un refuge.
|
Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! Auprès de toi je cherche un refuge.
|
| 10 |
Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduisea sur un terrain aplanib.
|
Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduisea dans un pays unib.
|
Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur la voie droite !
|
Enseigne-moi à faire ta volonté, car c’est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur le terrain de la droiture !
|
Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite !
|
| 11 |
À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
|
À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
|
A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
|
A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, délivre-moi ◎ de la détresse !
|
À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
|
| 12 |
Dans ta bonté, extermine mes ennemis et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.
|
Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme ; car je suis ton serviteur.
|
Dans ta bonté, réduis au silence mes ennemis, et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur.
|
Dans ta bonté, réduis mes ennemis au silence et fais disparaître tous mes adversaires ◎ , car je suis ton serviteur !
|
Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur.
|