| 1 |
Louez ✝Yah !a bHeureux l’homme qui craint l’Éternel et qui prend un grand plaisir en ses commandements !
|
Louez Jah.a b Bienheureux l’homme qui craint l’Éternel [et] qui prend un grand plaisir en ses commandements !
|
Louez l’Eternel ! Heureux l’homme qui craint l’Eternel, qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
|
Louez l’Eternel ! Heureux l’homme qui craint l’Eternel, qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
|
Louez l’Éternel ! Heureux l’homme qui craint l’Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
|
| 2 |
Sa descendance sera puissante dans le pays ;… la génération des hommes droits sera bénie.
|
Sa semence sera puissante dans le pays ;… la génération des hommes droits sera bénie.
|
Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie.
|
Sa descendance sera puissante sur la terre, la génération des hommes droits sera bénie.
|
Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.
|
| 3 |
Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.
|
Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.
|
Il a dans sa maison bien-être et richesse, et sa justice subsiste à jamais.
|
Le bien-être et la richesse sont dans sa maison, et sa justice subsiste toujours.
|
Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.
|
| 4 |
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, miséricordieux et juste.
|
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste.
|
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
|
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, pour celui qui fait preuve de grâce, de compassion et de justice.
|
La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
|
| 5 |
Heureux l’homme qui use de grâce et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugementc ;
|
Heureux l’homme qui use de grâce, et qui prête ! Il maintiendra sa cause dans le jugementc ;
|
Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d’après la justice !
|
Il est bon que l’homme fasse grâce et qu’il prête, qu’il règle ses affaires conformément au droit,
|
Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d’après la justice.
|
| 6 |
Aussi il ne sera jamais ébranlé. Le souvenir du juste sera à toujours.
|
Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.
|
Car il ne chancelle jamais ; la mémoire du juste dure toujours.
|
car il ne sera jamais ébranlé ; on se souviendra toujours du juste.
|
Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure toujours.
|
| 7 |
Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l’Éternel ;
|
Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l’Éternel ;
|
Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; son cœur est ferme, confiant en l’Eternel.
|
Il ne redoute pas les mauvaises nouvelles, son cœur est ferme, plein de confiance dans l’Eternel.
|
Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son cœur est ferme, confiant en l’Éternel.
|
| 8 |
Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu’à ce qu’il se plaise à voir [le sort de] ses adversaires.
|
Son cœur est soutenu ; il ne craint pas, jusqu’à ce qu’il voie [son plaisir] en ses adversaires.
|
Son cœur est affermi ; il n’a point de crainte, jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
|
Son cœur est affermi, il n’éprouve aucune crainte, au point qu’il regarde ses adversaires en face.
|
Son cœur est affermi ; il n’a point de crainte, Jusqu’à ce qu’il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
|
| 9 |
Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuitéd ; sa corne est élevée en gloire.
|
Il répand, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à perpétuité ; sa corne est élevée en gloire.
|
Il fait des largesses, il donne aux indigents ; sa justice subsiste à jamais* ; sa tête s’élève avec gloire,
|
*Il distribue ses bienfaits, il donne aux pauvres, sa justice subsiste à toujours*, il relève la tête avec gloire.
|
Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice subsiste à jamais ; Sa tête s’élève avec gloire,
|
| 10 |
Le méchant [le] verra et en aura du dépit ; il grincera des dents et se sentira fondre ; le désir des méchants périra.
|
Le méchant [le] verra, et en aura du dépit ; il grincera des dents et se fondra ; le désir des méchants périra.
|
Le méchant le voit et s’irrite, il grince des dents et se consume ; les désirs des méchants périssent.
|
Le méchant le voit et s’irrite, il grince des dents et perd courage. Les désirs des méchants sont réduits à néant.
|
Le méchant le voit et s’irrite, Il grince les dents et se consume ; Les désirs des méchants périssent.
|