| 1 |
*Louez ✝Yah !a bJe célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, dans la compagniec des hommes droits et dans l’assemblée.
|
*Louez Jah.a b Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur, dans la compagniec des hommes droits et dans l’assemblée.
|
Louez l’Eternel ! Je louerai l’Eternel de tout mon cœur, dans la réunion des hommes droits et dans l’assemblée.
|
Louez l’Eternel ! Je louerai l’Eternel de tout mon cœur, dans la réunion des hommes droits et dans l’assemblée.
|
Louez l’Éternel ! Je louerai l’Éternel de tout mon cœur, Dans la réunion des hommes droits et dans l’assemblée.
|
| 2 |
Les œuvres de l’Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir ;
|
Les œuvres de l’Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir ;
|
Les œuvres de l’Eternel sont grandes, recherchées par tous ceux qui les aiment.
|
Les œuvres de l’Eternel sont grandes, recherchées par tous ceux qui les aiment.
|
Les œuvres de l’Éternel sont grandes, Recherchées par tous ceux qui les aiment.
|
| 3 |
Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité.
|
Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité.
|
Son œuvre n’est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à jamais.
|
Son activité n’est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à perpétuité.
|
Son œuvre n’est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais.
|
| 4 |
Il a établi un mémorial de ses merveilles. L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux ;
|
Il a établi un mémorial de ses merveilles. L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux ;
|
Il a laissé la mémoire de ses prodiges, l’Eternel est miséricordieux et compatissant.
|
Il a laissé le souvenir de ses merveilles.
L’Eternel fait grâce, il est rempli de compassion.
|
Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L’Éternel miséricordieux et compatissant.
|
| 5 |
Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de son alliance ;
|
Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient à toujours de son alliance ;
|
Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; il se souvient toujours de son alliance.
|
Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent, il se souvient toujours de son alliance.
|
Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il se souvient toujours de son alliance.
|
| 6 |
Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l’héritage des nations.
|
Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres, pour leur donner l’héritage des nations.
|
Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres, en lui livrant l’héritage des nations.
|
Il a montré à son peuple la puissance de ses œuvres en lui donnant l’héritage d’autres nations.
|
Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres, En lui livrant l’héritage des nations.
|
| 7 |
Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement ; tous ses préceptes sont sûrs,
|
Les œuvres de ses mains sont vérité et jugement ; tous ses préceptes sont sûrs,
|
Les œuvres de ses mains sont fidélité et justice ; toutes ses ordonnances sont véritables,
|
Les œuvres de ses mains, c’est la vérité et la justice ; tous ses décrets sont dignes de confiance,
|
Les œuvres de ses mains sont fidélité et justice ; Toutes ses ordonnances sont véritables,
|
| 8 |
Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture.
|
Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture.
|
Affermies ◎ pour l’éternité, faites avec fidélité et droiture.
|
bien établis pour ◎ toute l’éternité, faits avec vérité et droiture.
|
Affermies pour l’éternité, Faites avec fidélité et droiture.
|
| 9 |
Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible.
|
Il a envoyé la rédemption à son peuple ; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible.
|
Il a envoyé la délivrance à son peuple, il a établi pour toujours son alliance ; son nom est saint et redoutable.
|
Il a envoyé la libération à son peuple, il a prescrit son alliance pour toujours ; son nom est saint et redoutable.
|
Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour toujours son alliance ; Son nom est saint et redoutable.
|
| 10 |
La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui pratiquent [ses préceptes] auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.
|
La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui pratiquent [ses préceptes] auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité.
|
La crainte de l’Eternel est le commencement de la sagesse ; tous ceux qui l’observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.
|
La crainte de l’Eternel est le commencement de la sagesse. Tous ceux qui respectent ses décrets ont une raison saine. Sa gloire subsiste à perpétuité.
|
La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse ; Tous ceux qui l’observent ont une raison saine. Sa gloire subsiste à jamais.
|