| 1 |
Cantique. Psaume de David.
|
Cantique. Psaume de David.
|
Cantique. Psaume de David.
|
Chant, psaume de David.
|
Cantique. Psaume de David.
|
| 2 |
Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai et je psalmodierai,… mon âmea aussi.
|
Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âmea aussi.
|
Mon cœur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments : c’est ma gloire !
|
Mon cœur est rassuré, ô Dieu ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments : voilà ma gloire !
|
Mon cœur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments : c’est ma gloire !
|
| 3 |
Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
|
Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
|
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore.
|
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je veux réveiller l’aurore.
|
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore.
|
| 4 |
Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
|
Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
|
Je te louerai parmi les peuples, Eternel ! Je te chanterai parmi les nations.
|
Je te louerai parmi les peuples, Eternel, je te chanterai parmi les nations,
|
Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations.
|
| 5 |
Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [s’élève] jusqu’aux nuesb.
|
Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu’aux nues.
|
Car ta bonté s’élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu’aux nues.
|
car ta bonté s’élève au-dessus du ciel, et ta vérité atteint les nuages.
|
Car ta bonté s’élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu’aux nues.
|
| 6 |
Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
|
Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
|
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !
|
Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, et que ta gloire soit sur toute la terre !
|
Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre !
|
| 7 |
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta [main] droite et réponds-moic.
|
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moib.
|
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-nous !
|
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve-les par ta main droite et exauce-moi !
|
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !
|
| 8 |
Dieu a parlé dans sa sainteté : Je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
|
Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
|
Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
|
Dieu a dit dans sa sainteté : «Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
|
Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
|
| 9 |
Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la forced de ma tête ; Juda est mon législateure ;
|
Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la forcec de ma tête ; Juda est mon législateur ;
|
A moi Galaad, à moi Manassé ; Ephraïm est le rempart de ma tête, et Juda, mon sceptre ;
|
Galaad est à moi, Manassé est à moi, Ephraïm est le casque de ma tête, et Juda mon sceptre.
|
À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
|
| 10 |
Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
|
Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
|
Moab est le bassin où je me lave ; je jette mon soulier sur Edom ; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins !
|
Moab est le bassin où je me lave, je jette ma sandale sur Edom, je pousse des cris contre le pays des Philistins !»
|
Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins !
|
| 11 |
Qui me conduira dans la ville fortifiée ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
|
Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
|
Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Edom ?
|
Qui me mènera dans la ville fortifiée ? Qui me conduira jusqu’en Edom ?
|
Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ?
|
| 12 |
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
|
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
|
N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
|
N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
|
N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
|
| 13 |
Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.
|
Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.
|
Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l’homme n’est que vanité.
|
Viens nous aider contre notre adversaire !
Le secours de l’homme n’est qu’illusion.
|
Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l’homme n’est que vanité.
|
| 14 |
Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui piétinera nos adversaires.
|
Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui foulera nos adversaires.
|
Avec Dieu, nous ferons des exploits ; ◎ il écrasera nos ennemis.
|
Avec Dieu, nous ferons des exploits : c’est lui qui écrasera nos adversaires.
|
Avec Dieu, nous ferons des exploits ; ◎ Il écrasera nos ennemis.
|