| 1 |
Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure àa toujours.
|
Célébrez l’Éternel ! Car il est bon ; car sa bonté demeure à toujoursa.
|
Louez l’Eternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !
|
Louez l’Eternel, car il est bon ! Oui, sa bonté dure éternellement.
|
Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
|
| 2 |
Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
|
Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
|
Qu’ainsi disent les rachetés de l’Eternel, ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi,
|
Que les rachetés de l’Eternel le disent, ceux qu’il a rachetés du pouvoir de l’ennemi
|
Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi,
|
| 3 |
Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
|
Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
|
Et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer !
|
et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’est et de l’ouest, du nord et du sud !
|
Et qu’il a rassemblés de tous les pays, De l’orient et de l’occident, du nord et de la mer !
|
| 4 |
Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;
|
Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ;
|
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, sans trouver une ville où ils puissent habiter.
|
Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides, sans trouver de ville où ils puissent habiter.
|
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
|
| 5 |
Ils étaient affamés et assoiffés, leur âme défaillait en eux.
|
Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
|
Ils souffraient de la faim et de la soif ; leur âme était languissante.
|
Ils souffraient de la faim et de la soif ; leur âme était abattue.
|
Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante.
|
| 6 |
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses,
|
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
|
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses ;
|
Dans leur détresse, ils ont crié à l’Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses :
|
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
|
| 7 |
Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
|
Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
|
Il les conduisit par le droit chemin, pour qu’ils arrivent dans une ville habitable.
|
il les a conduits par un chemin bien droit, pour qu’ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter.
|
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu’ils arrivassent dans une ville habitable.
|
| 8 |
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
|
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
|
Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
|
Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes,
|
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
|
| 9 |
Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
|
Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
|
Car il a satisfait l’âme altérée, il a comblé de biens l’âme affamée*.
|
car il a désaltéré les assoiffés ◎ , il a comblé de biens les affamés ◎ .
|
Car il a satisfait l’âme altérée, Il a comblé de biens l’âme affamée.
|
| 10 |
Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
|
Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
|
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
|
Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l’ombre de la mort étaient prisonniers de la misère et des chaînes
|
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
|
| 11 |
Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de ✶Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut…
|
Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de ✶Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut…
|
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
|
parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
|
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
|
| 12 |
Il a humilié leur cœur par le travailb ; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
|
Et il a humilié leur cœur par le travailb ; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
|
Il humilia leur cœur par la souffrance ; ils succombèrent, et personne ne les secourut.
|
Il a humilié leur cœur par la souffrance : ils trébuchaient, et personne ne les secourait.
|
Il humilia leur cœur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
|
| 13 |
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses :
|
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses :
|
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses ;
|
Dans leur détresse, ils ont crié à l’Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses :
|
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
|
| 14 |
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
|
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
|
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il rompit leurs liens.
|
il les a fait sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, il a arraché leurs liens.
|
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
|
| 15 |
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
|
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
|
Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
|
Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes,
|
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
|
| 16 |
Car il a brisé les portes de bronze, et a mis en pièces les barres de fer.
|
Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer.
|
Car il a brisé les portes d’airain, il a rompu les verrous de fer.
|
car il a mis les portes de bronze en pièces, il a brisé les verrous en fer.
|
Car il a brisé les portes d’airain, Il a rompu les verrous de fer.
|
| 17 |
Les insensés, à cause de leur voie de transgression et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;
|
Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés ;
|
Les insensés, par leur conduite coupable et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
|
Les fous ! Par leur conduite coupable et par leurs fautes, ils s’étaient rendus malheureux.
|
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s’étaient rendus malheureux.
|
| 18 |
Leur âme a en horreur toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
|
Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
|
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
|
Ils avaient en horreur toute nourriture et touchaient aux portes de la mort.
|
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
|
| 19 |
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses.
|
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
|
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses ;
|
Dans leur détresse, ils ont crié à l’Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses :
|
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
|
| 20 |
Il a envoyé sa parole et les a guéris, il les a retirés de leurs fosses.
|
Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
|
Il envoya sa parole et les guérit, il les fit échapper de la fosse.
|
il a envoyé sa parole et les a guéris, il les a fait échapper à la tombe.
|
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
|
| 21 |
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
|
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
|
Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
|
Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes !
|
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
|
| 22 |
Qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !
|
Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie !
|
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie !
|
Qu’ils offrent des sacrifices de reconnaissance et qu’ils racontent quelle est sa façon d’agir avec des cris de joie !
|
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâces, Et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie !
|
| 23 |
Ceux qui embarquentc dans des navires sur la mer, qui font [leur] travaild sur les grandes eaux,
|
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travailc sur les grandes eaux,
|
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, et qui travaillaient ◎ sur les grandes eaux,
|
Ceux qui étaient partis en mer sur leur bateau et travaillaient ◎ sur les grandes eaux,
|
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
|
| 24 |
Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
|
Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
|
Ceux-là virent les œuvres de l’Eternel et ses merveilles au milieu de l’abîme.
|
ceux-là ont vu la façon d’agir de l’Eternel et ses merveilles en haute mer.
|
Ceux-là virent les œuvres de l’Éternel Et ses merveilles au milieu de l’abîme.
|
| 25 |
Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :
|
Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots :
|
Il dit, et il fit souffler la tempête, qui souleva les flots de la mer.
|
D’un mot, il a fait souffler un vent de tempête qui a soulevé les vagues de la mer.
|
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
|
| 26 |
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme défaillee de détresse ;
|
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;
|
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme ; leur âme était éperdue en face du danger ;
|
Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l’abîme, ils étaient angoissés face au danger ;
|
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;
|
| 27 |
Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
|
Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
|
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur habileté était anéantie.
|
saisis de vertige, ils titubaient comme un homme ivre, et toute leur habileté était réduite à néant.
|
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
|
| 28 |
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
|
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses ;
|
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses ;
|
Dans leur détresse, ils ont crié à l’Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses :
|
Dans leur détresse, ils crièrent à l’Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses ;
|
| 29 |
Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
|
Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
|
Il arrêta la tempête, ramena le calme, et les ondes se turent.
|
il a arrêté la tempête, ramené le calme, et les vagues se sont calmées.
|
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
|
| 30 |
Ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
|
Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
|
Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, et l’Eternel les conduisit au port désiré.
|
Ils se sont réjouis de ce qu’elles s’étaient apaisées, et l’Eternel les a conduits au port désiré.
|
Ils se réjouirent de ce qu’elles s’étaient apaisées, Et l’Éternel les conduisit au port désiré.
|
| 31 |
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes !
|
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
|
Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
|
Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes !
|
Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
|
| 32 |
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et le louent dans la réunionf des anciens !
|
Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assembléed des anciens !
|
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens !
|
Qu’ils proclament sa grandeur dans l’assemblée du peuple et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens !
|
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, Et qu’ils le célèbrent dans la réunion des anciens !
|
| 33 |
Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
|
Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
|
Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en terre desséchée,
|
Il change les fleuves en désert, les sources d’eau en zone aride,
|
Il change les fleuves en désert, Et les sources d’eaux en terre desséchée,
|
| 34 |
La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
|
La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
|
Le pays fertile en pays salé, à cause de la méchanceté de ses habitants.
|
le pays fertile en pays salé*, à cause de la méchanceté de ses habitants.
|
Le pays fertile en pays salé, À cause de la méchanceté de ses habitants.
|
| 35 |
Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux ;
|
Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux ;
|
Il change le désert en étang ◎ , et la terre aride en sources d’eaux,
|
Il change le désert en étang ◎ , la terre aride en sources d’eau,
|
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d’eaux,
|
| 36 |
Et il y fait habiter les affamés ; ils y établissent des villes habitables,
|
Et il y fait habiter les affamés ; et ils y établissent des villes habitables,
|
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter ;
|
et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter,
|
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l’habiter ;
|
| 37 |
Sèment les champs et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit ◎ .
|
Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit ◎ .
|
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et ils en recueillent les produits ◎ .
|
ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et ils en ◎ récoltent les fruits.
|
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
|
| 38 |
Il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail…
|
Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;…
|
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et il ne diminue point leur bétail.
|
Il les bénit, ils deviennent très nombreux, et il ne fait pas diminuer leur bétail.
|
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
|
| 39 |
Ils diminuent et sont accablés par l’oppression, le malheur et le chagrin.
|
Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin.
|
Ils sont amoindris et humiliés par l’oppression, le malheur et la souffrance ;
|
D’autres sont diminués et humiliés par l’oppression, le malheur et le tourment.
|
Sont-ils amoindris et humiliés Par l’oppression, le malheur et la souffrance ;
|
| 40 |
Il verse le mépris sur les nobles et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin ;
|
Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin ;
|
Il verse le mépris sur les grands, et les fait errer dans des déserts sans chemin,
|
Dieu déverse le mépris sur les grands et les fait errer dans des déserts sans chemin,
|
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
|
| 41 |
Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
|
Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
|
Mais il relève l’indigent et le délivre de la misère, il multiplie les familles comme des troupeaux.
|
mais il délivre le pauvre de sa misère. Il rend les familles aussi nombreuses que des troupeaux.
|
Il relève l’indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
|
| 42 |
Les hommes droits le verront et s’en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.
|
Les hommes droits le verront et s’en réjouiront ; et toute iniquité fermera sa bouche.
|
Les hommes droits le voient et se réjouissent, mais toute iniquité ferme la bouche.
|
Les hommes droits le voient et se réjouissent, tandis que toute injustice est réduite ◎ au silence.
|
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
|
| 43 |
Celui qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendrag les bontés de l’Éternel.
|
Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendrae les bontés de l’Éternel.
|
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il soit attentif aux bontés de l’Eternel.
|
Que celui qui est sage observe cela, et qu’il soit attentif aux bontés de l’Eternel !
|
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu’il soit attentif aux bontés de l’Éternel.
|