| 1 |
Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange ! ne te tais pas.
|
Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange ! ne te tais point.
|
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !
|
Au chef de chœur. Psaume de David.
Dieu que je célèbre, ne te tais pas,
|
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point !
|
| 2 |
Car la bouche du méchant et la bouche trompeuse se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moia avec une langue menteuse,
|
Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi : ils parlent contre moia avec une langue menteuse,
|
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et ◎ trompeuse, ils me parlent avec une langue mensongère,
|
car le méchant et le trompeur ouvrent la bouche ◎ contre moi, ils me parlent avec une langue mensongère,
|
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
|
| 3 |
Ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
|
Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
|
Ils m’environnent de discours haineux et ils me font la guerre sans cause.
|
ils m’enveloppent de discours haineux et me font la guerre sans raison.
|
Ils m’environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
|
| 4 |
Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je suis toujours en] prière.
|
Pour mon amour, ils ont été mes adversaires ; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
|
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; mais moi je recours à la prière.
|
Alors que je les aime, ils sont mes adversaires, mais moi, je recours à la prière.
|
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais moi je recours à la prière.
|
| 5 |
Ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
|
Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
|
Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
|
Ils me rendent le mal pour le bien, et de la haine pour mon amour.
|
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
|
| 6 |
Établis sur luib un méchant, et que l’adversairec se tienne à sa droite ;
|
Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaireb se tienne à sa droite ;
|
Place-le sous l’autorité d’un méchant, et qu’un accusateur se tienne à sa droite !
|
Place-le sous l’autorité d’un méchant, et qu’un accusateur se tienne à sa droite !
|
Place-le sous l’autorité d’un méchant, Et qu’un accusateur se tienne à sa droite !
|
| 7 |
Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;
|
Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché ;
|
Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, et que sa prière passe pour un péché !
|
Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, et que sa prière passe pour un péché !
|
Quand on le jugera, qu’il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché !
|
| 8 |
Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charged ;
|
Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge ;
|
Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge* !
|
Que sa vie dure peu longtemps, et *qu’un autre prenne sa charge* !
|
Que ses jours soient peu nombreux, Qu’un autre prenne sa charge !
|
| 9 |
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;
|
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve ;
|
Que ses enfants deviennent orphelins, et sa femme veuve !
|
Que ses enfants deviennent orphelins, et sa femme veuve !
|
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve !
|
| 10 |
Que ses fils soient vagabonds et qu’ils mendient, qu’ils aillent quémandant loin de leurs [demeures en] ruines.
|
Que ses fils soient ◎ vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
|
Que ses enfants soient ◎ vagabonds et qu’ils mendient, qu’ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !
|
Que ses enfants soient ◎ vagabonds et mendiants, qu’ils cherchent leur nourriture loin de leur maison en ruine !
|
Que ses enfants soient vagabonds et qu’ils mendient, Qu’ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !
|
| 11 |
Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;
|
Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail ;
|
Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent le fruit de son travail !
|
Que le créancier s’empare de tout ce qui lui appartient et que les étrangers pillent le fruit de son travail !
|
Que le créancier s’empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail !
|
| 12 |
Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;
|
Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins ;
|
Que nul ne conserve pour lui de l’affection, et que personne n’ait pitié de ses orphelins !
|
Que personne ne lui montre plus de bonté, que personne ne fasse grâce à ses orphelins !
|
Que nul ne conserve pour lui de l’affection, Et que personne n’ait pitié de ses orphelins !
|
| 13 |
Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;
|
Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ;
|
Que ses descendants soient exterminés, et que leur nom s’éteigne dans la génération suivante !
|
Que ses descendants soient exterminés et que leur nom disparaisse dans la génération suivante !
|
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s’éteigne dans la génération suivante !
|
| 14 |
Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit pas effacé ;
|
Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé ;
|
Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant l’Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé !
|
Que la faute de ses ancêtres soit rappelée devant l’Eternel et que le péché de sa mère ne soit pas effacé,
|
Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant l’Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé !
|
| 15 |
Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et que celui-ci retranche de la terre leur souvenir ;
|
Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre ;
|
Qu’ils soient toujours présents devant l’Eternel, et qu’il retranche de la terre leur mémoire,
|
qu’ils soient toujours présents devant l’Eternel, et qu’il supprime leur souvenir de la terre !
|
Qu’ils soient toujours présents devant l’Éternel, Et qu’il retranche de la terre leur mémoire,
|
| 16 |
Parce qu’ilb ne s’est pas souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
|
Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
|
Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé !
|
En effet, il ne s’est pas souvenu d’exercer la bonté, il a persécuté le malheureux et le pauvre, jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé.
|
Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde, Parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent, Jusqu’à faire mourir l’homme au cœur brisé !
|
| 17 |
Il a aimé la malédiction : qu’elle vienne sur lui ! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction : qu’elle soit loin de lui !
|
Et il a aimé la malédiction : – qu’elle vienne sur lui ! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction : – qu’elle soit loin de lui !
|
Il aimait la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction : qu’elle s’éloigne de lui !
|
Il aimait la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il ne voulait pas de la bénédiction : qu’elle s’éloigne de lui !
|
Il aimait la malédiction : qu’elle tombe sur lui ! Il ne se plaisait pas à la bénédiction : qu’elle s’éloigne de lui !
|
| 18 |
Qu’il soit revêtu, comme d’une tunique, de la malédiction ; qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile ;
|
Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe ; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile ;
|
Qu’il revête la malédiction comme son vêtement, qu’elle pénètre comme de l’eau dans ses entrailles, comme de l’huile dans ses os !
|
Qu’il revête la malédiction comme un habit, qu’elle pénètre en lui comme de l’eau, comme de l’huile dans ses os !
|
Qu’il revête la malédiction comme son vêtement, Qu’elle pénètre comme de l’eau dans son intérieur, Comme de l’huile dans ses os !
|
| 19 |
Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qu’il porte continuellement.
|
Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
|
Qu’elle lui serve de vêtement pour se couvrir, de ceinture dont il soit toujours ceint !
|
Qu’elle l’enveloppe comme un vêtement, qu’elle l’enserre constamment comme une ceinture !
|
Qu’elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint !
|
| 20 |
Telle soit, de la part de l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
|
Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
|
Tel soit, de la part de l’Eternel, le salaire de mes ennemis, et de ceux qui parlent méchamment de moi !
|
Voilà, de la part de l’Eternel, le salaire de mes ennemis et de ceux qui disent du mal de moi !
|
Tel soit, de la part de l’Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi !
|
| 21 |
Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta bienveillance est bonne ; délivre-moi ;
|
Mais toi, Éternel ! Seigneur ! agis pour moi à cause de ton nom ; car ta gratuité est bonne ; délivre-moi ;
|
Et toi, Eternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, car ta bonté est grande ; délivre-moi !
|
Et toi, Eternel, Seigneur, interviens en ma faveur à cause de ton nom, car ta bonté est grande, et délivre-moi !
|
Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !
|
| 22 |
Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
|
Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
|
◎ Je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
|
◎ Je suis malheureux et pauvre, et mon cœur est blessé au fond de moi.
|
◎ Je suis malheureux et indigent, Et mon cœur est blessé au dedans de moi.
|
| 23 |
Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ;
|
Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge ; je suis jeté çà et là comme la sauterelle ;
|
Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis chassé comme la sauterelle.
|
Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, je suis chassé comme la sauterelle.
|
Je m’en vais comme l’ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
|
| 24 |
Mes genoux chancellent sous l’effet du jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
|
Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
|
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et mon corps est épuisé de maigreur.
|
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, mon corps est épuisé et amaigri.
|
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
|
| 25 |
Moi, je suis la cible de leurs outrages ; quand ils me voient, ils hochent la tête.
|
Et moi, je leur suis en opprobre ; quand ils me voient, ils hochent la tête.
|
◎ Je suis pour eux un objet d’opprobre ; ils me regardent, et secouent la tête.
|
◎ Je suis pour eux un sujet de moquerie ; ils me regardent et secouent la tête.
|
◎ Je suis pour eux un objet d’opprobre ; Ils me regardent, et secouent la tête.
|
| 26 |
Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
|
Aide-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi selon ta bonté !
|
Secours-moi, Eternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté !
|
Secours-moi, Eternel, mon Dieu, sauve-moi par ta bonté !
|
Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta bonté !
|
| 27 |
Et qu’on sache que c’est ta main, que c’est toi, ô Éternel ! qui as fait cela.
|
Et qu’on sache que c’est ici ta main, – que toi, ô Éternel ! tu l’as fait.
|
Et qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Eternel, qui l’as fait !
|
Qu’ils sachent que c’est ta main, que c’est toi, Eternel, qui es intervenu !
|
Et qu’ils sachent que c’est ta main, Que c’est toi, Éternel, qui l’as fait !
|
| 28 |
Qu’eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
|
Qu’eux, ils maudissent ; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
|
S’ils maudissent, toi tu béniras ; s’ils se lèvent, ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
|
S’ils maudissent, toi tu béniras ; s’ils se lèvent, ils seront couverts de honte, et ton serviteur se réjouira.
|
S’ils maudissent, toi tu béniras ; S’ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
|
| 29 |
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
|
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
|
Que mes adversaires revêtent l’ignominie, qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau !
|
Que mes adversaires soient couverts de confusion, qu’ils s’enveloppent de leur honte comme d’un manteau !
|
Que mes adversaires revêtent l’ignominie, Qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau !
|
| 30 |
De ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ;
|
[Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude ;
|
Je louerai de ma bouche hautement l’Eternel, je le célébrerai au milieu de la multitude ;
|
Je louerai l’Eternel de ma bouche, à voix haute, je le célébrerai au milieu de la foule,
|
Je louerai de ma bouche hautement l’Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude ;
|
| 31 |
Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
|
Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.
|
Car il se tient à la droite du pauvre, pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
|
car il se tient à la droite du pauvre pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
|
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
|