| 1 |
Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !
|
Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !
|
Mon âme, bénis l’Eternel ! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d’éclat et de magnificence !
|
Bénis l’Eternel, mon âme !
Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand, tu es revêtu de splendeur et de magnificence.
|
Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d’éclat et de magnificence !
|
| 2 |
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; il étend les cieux comme une tenture.
|
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; il étend les cieux comme une tenture.
|
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; il étend les cieux comme un pavillon.
|
L’Eternel s’enveloppe de lumière comme d’un manteau, il étend le ciel comme une tente.
|
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.
|
| 3 |
Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eauxa ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.
|
Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.
|
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; il prend les nuées pour son char, il s’avance sur les ailes du vent.
|
Il construit sa demeure au-dessus de l’eau, il fait des nuages son char, il s’avance sur les ailes du vent.
|
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s’avance sur les ailes du vent.
|
| 4 |
Il fait ses anges des espritsb, et ses serviteurs des flammes de feuc.
|
Il fait ses anges des espritsa, et ses serviteurs des flammes de feu.
|
Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs*.
|
*Il fait des vents ses messagers, des éclairs ◎ ses serviteurs.*
|
Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
|
| 5 |
Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera pas ébranlée, à toujours et à perpétuité.
|
Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.
|
Il a établi la terre sur ses fondements, elle ne sera jamais ébranlée ◎ .
|
Il a établi la terre sur ses fondements : elle ne sera jamais ébranlée ◎ .
|
Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
|
| 6 |
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :
|
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :
|
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux s’arrêtaient sur les montagnes ;
|
Tu l’avais couverte de l’océan comme d’un vêtement, l’eau recouvrait ◎ les montagnes ;
|
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, Les eaux s’arrêtaient sur les montagnes ;
|
| 7 |
À ta menace, elles s’enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir :
|
À ta menace, elles s’enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : –
|
Elles ont fui devant ta menace, elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
|
elle a fui à ta menace, elle s’est sauvée au son de ton tonnerre.
|
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
|
| 8 |
Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent au lieu même que tu leur avais établi ;
|
Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; –
|
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, au lieu que tu leur avais fixé.
|
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, à la place que tu leur avais fixée.
|
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
|
| 9 |
Tu as mis [aux eaux] une limite qu’elles ne dépasseront pas ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
|
Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
|
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
|
Tu as posé une limite que l’eau ne doit pas franchir, afin qu’elle ne revienne plus couvrir la terre.
|
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre.
|
| 10 |
Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;
|
Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;
|
Il conduit les sources dans des torrents qui coulent entre les montagnes.
|
Il conduit les sources vers des torrents qui parcourent les montagnes.
|
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
|
| 11 |
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
|
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
|
Elles abreuvent tous les animaux des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
|
Tous les animaux sauvages y boivent, les ânes y étanchent leur soif.
|
Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
|
| 12 |
Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles ; ils font résonner leur voix entre les branches.
|
Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles ; ils font résonner leur voix d’entre les branches.
|
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix parmi les rameaux.
|
Les oiseaux du ciel nichent sur leurs rives et chantent dans les feuillages.
|
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
|
| 13 |
De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
|
De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
|
De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
|
Du haut de sa demeure, Dieu arrose les montagnes. La terre est rassasiée du fruit de ton travail.
|
De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
|
| 14 |
Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour les mettre au service de l’hommed, faisant sortir le pain de la terre,
|
Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre,
|
Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour les besoins de l’homme, afin que la terre produise de la nourriture,
|
Il fait pousser l’herbe pour le bétail et les plantes pour les besoins de l’homme afin que la terre produise de la nourriture :
|
Il fait germer l’herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l’homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
|
| 15 |
Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
|
Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
|
Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, et fait plus que l’huile resplendir son visage, et le pain qui soutient le cœur de l’homme.
|
le vin qui réjouit le cœur de l’homme et fait plus que l’huile resplendir son visage, et le pain qui fortifie le cœur de l’homme.
|
Le vin qui réjouit le cœur de l’homme, Et fait plus que l’huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le cœur de l’homme.
|
| 16 |
Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
|
Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
|
Les arbres de l’Eternel se rassasient, les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
|
Ils sont bien nourris, les arbres de l’Eternel, les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
|
Les arbres de l’Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
|
| 17 |
Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
|
Où ◎ les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
|
C’est là que les oiseaux font leurs nids ; la cigogne a sa demeure dans les cyprès,
|
C’est là que les oiseaux font leurs nids. La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
|
C’est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
|
| 18 |
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.
|
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.
|
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, les rochers servent de retraite aux damans.
|
les hautes montagnes sont pour les bouquetins, les rochers sont le refuge des damans.
|
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
|
| 19 |
Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.
|
Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.
|
Il a fait la lune pour marquer les temps ; le soleil sait quand il doit se coucher.
|
Il a fait la lune pour marquer les temps ; le soleil sait quand il doit se coucher.
|
Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.
|
| 20 |
Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;
|
Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;
|
Tu amènes les ténèbres, et il fait nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;
|
Tu fais venir les ténèbres, et c’est la nuit. Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement ;
|
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;
|
| 21 |
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à ✶Dieu leur nourriture.
|
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à ✶Dieu leur nourriture…
|
Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
|
les lionceaux rugissent après leur proie, ils demandent leur nourriture à Dieu.
|
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
|
| 22 |
Le soleil se lève : ils se retirente et se couchent dans leurs tanières.
|
Le soleil se lève : ils se retirentb, et se couchent dans leurs tanières.
|
Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
|
Le soleil se lève : ils se retirent et se couchent dans leurs tanières.
|
Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
|
| 23 |
[Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
|
[Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
|
L’homme sort pour se rendre à son ouvrage, et à son travail, jusqu’au soir.
|
Quant à l’homme, il sort pour se rendre à son activité et à son travail jusqu’au soir.
|
L’homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu’au soir.
|
| 24 |
Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
|
Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
|
Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Eternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
|
Que tes œuvres sont nombreuses, Eternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
|
Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
|
| 25 |
Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;
|
Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;
|
Voici la grande et vaste mer ◎ : Là se meuvent sans nombre des animaux petits et grands ;
|
Voici la mer, immense et vaste ◎ : là vivent, innombrables ◎ , des animaux, petits et grands.
|
Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;
|
| 26 |
Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
|
Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
|
Là se promènent les navires, et ce léviathan* que tu as formé pour jouer dans les flots.
|
Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan*, que tu as formé pour qu’il y joue.
|
Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
|
| 27 |
Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
|
Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
|
Tous ces animaux espèrent en toi, pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
|
Tous ces animaux espèrent en toi pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
|
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
|
| 28 |
Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
|
Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
|
Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
|
Tu la leur donnes, et ils la prennent ; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
|
Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
|
| 29 |
Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
|
Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
|
Tu caches ta face : ils sont tremblants ; tu leur retires le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.
|
Tu te caches ◎ , et ils sont épouvantés ; tu leur retires le souffle, et ils expirent, ils retournent à la poussière.
|
Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
|
| 30 |
Tu envoies ton esprit : ils sont créés ; et tu renouvelles la face de la terref.
|
Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terrec.
|
Tu envoies ton Esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
|
Tu envoies ton souffle, et ils sont créés ; tu renouvelles ainsi la surface de la terre.
|
Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
|
| 31 |
La gloire de l’Éternel sera à toujours ; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
|
La gloire de l’Éternel sera à toujours ; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
|
Que la gloire de l’Eternel subsiste à jamais ! Que l’Eternel se réjouisse de ses œuvres !
|
Que la gloire de l’Eternel dure éternellement ! Que l’Eternel se réjouisse de ses œuvres !
|
Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais ! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres !
|
| 32 |
Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
|
Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
|
Il regarde la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
|
Il regarde la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
|
Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
|
| 33 |
Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
|
Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
|
Je chanterai l’Eternel tant que je vivrai, je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.
|
Je veux chanter en l’honneur de l’Eternel tant que je vivrai, je veux célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
|
Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai.
|
| 34 |
Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
|
Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
|
Que mes paroles lui soient agréables ! ◎ Je veux me réjouir en l’Eternel.
|
Que ma louange lui soit agréable ! ◎ Je veux me réjouir en l’Eternel.
|
Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l’Éternel.
|
| 35 |
Les pécheurs disparaîtront de la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel ! Louez ✝Yah !g
|
Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel ! Louez Jah !d
|
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l’Eternel ! Louez l’Eternel !
|
Que les pécheurs disparaissent de la terre et qu’il n’y ait plus de méchants !
Bénis l’Eternel, mon âme ! Louez l’Eternel !
|
Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l’Éternel ! Louez l’Éternel !
|