| 1 |
*De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, [bénisse] son saint nom !
|
*De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, [bénisse] son saint nom !
|
De David. Mon âme, bénis l’Eternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !
|
De David.
Bénis l’Eternel, mon âme ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !
|
De David. Mon âme, bénis l’Éternel ! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !
|
| 2 |
Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
|
Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun ◎ de ses bienfaits.
|
Mon âme, bénis l’Eternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits !
|
Bénis l’Eternel, mon âme, et n’oublie aucun de ses bienfaits !
|
Mon âme, bénis l’Éternel, Et n’oublie aucun de ses bienfaits !
|
| 3 |
C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
|
C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
|
C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ;
|
C’est lui qui pardonne toutes tes fautes, qui guérit toutes tes maladies.
|
C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies ;
|
| 4 |
Qui rachète ta vie de la tombe, qui te couronne de bonté et de compassions,
|
Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,
|
C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde ;
|
C’est lui qui délivre ta vie de la tombe, qui te couronne de bonté et de compassion.
|
C’est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde ;
|
| 5 |
Qui rassasie de biens ta vieillessea ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle.
|
Qui rassasie de biens ta vieillessea ; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle.
|
C’est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, qui te fait rajeunir ◎ comme l’aigle.
|
C’est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, qui te fait rajeunir ◎ comme l’aigle.
|
C’est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l’aigle.
|
| 6 |
L’Éternel fait justiceb et droit à tous les opprimés.
|
L’Éternel fait justiceb et droit à tous les opprimés.
|
L’Eternel fait justice, il fait droit à tous les opprimés.
|
L’Eternel fait justice, il fait droit à tous les opprimés.
|
L’Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
|
| 7 |
Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël.
|
Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël.
|
Il a manifesté ses voies à Moïse, ses œuvres aux enfants d’Israël.
|
Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses hauts faits aux enfants d’Israël.
|
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses œuvres aux enfants d’Israël.
|
| 8 |
L’Éternel est miséricordieux et plein de grâcec, lent à la colère et d’une grande bonté.
|
L’Éternel est miséricordieux, et plein de grâcec, lent à la colère et d’une grande bonté.
|
L’Eternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté ;
|
L’Eternel fait grâce, il est rempli de compassion, il est lent à la colère et riche en bonté.
|
L’Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté ;
|
| 9 |
Il ne contestera pas indéfiniment, et il ne garde pas sa colère à toujours.
|
Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.
|
Il ne conteste pas sans cesse, il ne garde pas sa colère à toujours ;
|
Il ne conteste pas sans fin, il ne garde pas éternellement sa colère.
|
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours ;
|
| 10 |
Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
|
Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
|
Il ne nous traite pas selon nos péchés, il ne nous punit pas selon nos iniquités.
|
Il ne nous traite pas conformément à nos péchés, il ne nous punit pas comme le mériteraient nos fautes,
|
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
|
| 11 |
Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
|
Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
|
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;
|
mais autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;
|
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;
|
| 12 |
Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
|
Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
|
Autant l’orient est éloigné de l’occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.
|
autant l’orient est éloigné de l’occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.
|
Autant l’orient est éloigné de l’occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
|
| 13 |
Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
|
Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
|
Comme un père a compassion de ses enfants, l’Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
|
Comme un père a compassion de ses enfants, l’Eternel a compassion de ceux qui le craignent,
|
Comme un père a compassion de ses enfants, L’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
|
| 14 |
Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
|
Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
|
Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
|
car il sait de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous sommes poussière.
|
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
|
| 15 |
L’homme… ses jours sont comme l’herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;
|
L’homme,… ses jours sont comme l’herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ;
|
L’homme ! ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme la fleur des champs.
|
L’homme ? Ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme la fleur des champs :
|
L’homme ! ses jours sont comme l’herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
|
| 16 |
Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et le lieu qu’elle occupaitd ne la reconnaît plus.
|
Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
|
Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus.
|
lorsqu’un vent souffle sur elle, elle disparaît, et la place qu’elle occupait ne la reconnaît plus.
|
Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, Et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus.
|
| 17 |
Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
|
Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
|
Mais la bonté de l’Eternel dure ◎ à jamais pour ceux qui le craignent, et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
|
*Mais la bonté de l’Eternel dure d’éternité en éternité pour ceux qui le craignent*, et sa justice demeure pour les enfants de leurs enfants,
|
Mais la bonté de l’Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
|
| 18 |
Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les pratiquer.
|
Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.
|
Pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
|
pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les mettre en pratique.
|
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
|
| 19 |
L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
|
L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
|
L’Eternel a établi son trône dans les cieux, et son règne domine sur toutes choses.
|
L’Eternel a établi son trône dans le ciel, et son règne domine tout l’univers.
|
L’Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
|
| 20 |
Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole !
|
Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole !
|
Bénissez l’Eternel, vous ses anges, qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole !
|
Bénissez l’Eternel, vous ses anges, qui êtes puissants et forts et qui exécutez ses ordres en obéissant à sa parole !
|
Bénissez l’Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole !
|
| 21 |
Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !
|
Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir !
|
Bénissez l’Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté !
|
Bénissez l’Eternel, toutes ses armées, vous qui êtes ses serviteurs et qui faites sa volonté !
|
Bénissez l’Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté !
|
| 22 |
Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel !
|
Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel !
|
Bénissez l’Eternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Eternel !
|
Bénissez l’Eternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux où il domine ! Bénis l’Eternel, mon âme !
|
Bénissez l’Éternel, vous toutes ses œuvres, Dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l’Éternel !
|