| 1 |
Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel.
|
Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel.
|
Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Eternel.
|
Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il expose sa plainte à l’Eternel.
|
Prière d’un malheureux, lorsqu’il est abattu et qu’il répand sa plainte devant l’Éternel.
|
| 2 |
Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi !
|
Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi !
|
Eternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu’à toi !
|
Eternel, écoute ma prière et que mon cri parvienne jusqu’à toi !
|
Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu’à toi !
|
| 3 |
Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour où je crie, hâte-toi, réponds-moi.
|
Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour où je crie, hâte-toi, réponds-moi.
|
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m’exaucer !
|
Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse, tends ton oreille vers moi quand je crie, réponds-moi vite,
|
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m’exaucer !
|
| 4 |
Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont enflammés comme un brasier.
|
Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
|
Car mes jours s’évanouissent en fumée, et mes os sont enflammés comme un tison.
|
car mes jours s’évanouissent comme une fumée et mes os sont enflammés comme un brasier.
|
Car mes jours s’évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
|
| 5 |
Mon cœur est frappé, et il est desséché comme l’herbe ; car j’ai oublié de manger mon pain.
|
Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe ; car j’ai oublié de manger mon pain.
|
Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe ; j’oublie même de manger mon pain.
|
Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe ; j’en oublie même de manger mon pain.
|
Mon cœur est frappé et se dessèche comme l’herbe ; J’oublie même de manger mon pain.
|
| 6 |
À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
|
À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
|
Mes gémissements ◎ sont tels que mes os s’attachent à ma chair.
|
A force de gémir, je n’ai plus que la peau ◎ sur les os.
|
Mes gémissements sont tels Que mes os s’attachent à ma chair.
|
| 7 |
Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés.
|
Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés.
|
Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des ruines ;
|
Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des ruines.
|
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines ;
|
| 8 |
Je veille, et je suis comme un moineau solitaire sur un toit.
|
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
|
Je n’ai plus de sommeil, et je suis comme l’oiseau solitaire sur un toit.
|
Je suis privé de sommeil et je ressemble à l’oiseau resté tout seul sur un toit.
|
Je n’ai plus de sommeil, et je suis Comme l’oiseau solitaire sur un toit.
|
| 9 |
Tout le jour mes ennemis m’outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
|
Tout le jour mes ennemis m’outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
|
Chaque jour mes ennemis m’outragent, et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
|
Chaque jour, mes ennemis m’insultent ; ils se moquent de moi, ils emploient mon nom dans leurs serments.
|
Chaque jour mes ennemis m’outragent, Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
|
| 10 |
Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
|
Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
|
Je mange la poussière au lieu de pain, et je mêle des larmes à ma boisson,
|
Je mange de la cendre au lieu de pain, et je mêle des larmes à ma boisson
|
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
|
| 11 |
À cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
|
À cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
|
A cause de ta colère et de ta fureur ; car tu m’as soulevé et jeté au loin.
|
à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t’es emparé de moi et m’as rejeté.
|
À cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m’as soulevé et jeté au loin.
|
| 12 |
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
|
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
|
Mes jours sont comme l’ombre à son déclin, et je me dessèche comme l’herbe.
|
Mes jours déclinent comme l’ombre du soir, et je me dessèche comme l’herbe,
|
Mes jours sont comme l’ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l’herbe.
|
| 13 |
Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ton souvenira est de génération en génération.
|
Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
|
Mais toi, Eternel ! tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure de génération en génération.
|
mais toi, Eternel, tu règnes éternellement, et l’on se souvient de toi de génération en génération.
|
Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
|
| 14 |
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c’est le temps d’user de grâce envers elle ; oui, le temps fixé est venu.
|
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
|
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; car le temps d’avoir pitié d’elle, le temps fixé est à son terme ;
|
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion, car il est temps de lui faire grâce. Oui, le moment fixé est arrivé,
|
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d’avoir pitié d’elle, Le temps fixé est à son terme ;
|
| 15 |
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
|
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
|
Car tes serviteurs en aiment les pierres, ils en chérissent la poussière.
|
car tes serviteurs en aiment les pierres, ils sont attachés à sa poussière.
|
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
|
| 16 |
Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
|
Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
|
Alors les nations craindront le nom de l’Eternel, et tous les rois de la terre ta gloire.
|
Alors les nations craindront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre craindront ta gloire.
|
Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
|
| 17 |
Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
|
Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
|
Oui, l’Eternel rebâtira Sion, il se montrera dans sa gloire.
|
Quand l’Eternel reconstruira Sion, il se montrera dans sa gloire.
|
Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
|
| 18 |
Il aura égard à la prière du misérable, et il ne méprisera pas leur prière.
|
Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
|
Il est attentif à la prière du misérable, il ne dédaigne pas sa prière.
|
Il est attentif à la prière de celui qu’on a dépouillé, il ne méprise pas sa prière.
|
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
|
| 19 |
Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera ✝Yah ;
|
Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ;
|
Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre l’Eternel !
|
Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple ainsi créé célèbre l’Eternel,
|
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l’Éternel !
|
| 20 |
Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux, l’Éternel a considéré la terre,
|
Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l’Éternel a considéré la terre,
|
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; du haut des cieux l’Eternel regarde sur la terre,
|
car il regarde du haut de sa demeure sainte. Du haut du ciel, l’Eternel observe la terre
|
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l’Éternel regarde sur la terre,
|
| 21 |
Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient destinés à la mortb ;
|
Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort ◎ a ;
|
Pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui vont périr*,
|
pour écouter les gémissements des prisonniers, pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort ◎ .
|
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
|
| 22 |
Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
|
Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
|
Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
|
Alors on proclamera dans Sion le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
|
Afin qu’ils publient dans Sion le nom de l’Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
|
| 23 |
Quand les peuples seront rassemblés ◎ c, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
|
Quand les peuples seront rassemblés ◎ b, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
|
Quand tous les peuples s’assembleront ◎ , et tous les royaumes, pour servir l’Eternel.
|
quand tous les peuples et tous les royaumes se rassembleront ◎ pour servir l’Eternel.
|
Quand tous les peuples s’assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l’Éternel.
|
| 24 |
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
|
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
|
Il a brisé ma force dans la route, il a abrégé mes jours.
|
Il a brisé ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
|
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
|
| 25 |
J’ai dit : Mon ✶Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours. Tes années sont de génération en génération !
|
J’ai dit : Mon ✶Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours !… Tes années sont de génération en génération !
|
Je dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent ◎ éternellement !
|
Je dis : «Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de ma vie, toi dont l’existence traverse les ◎ générations !»
|
Je dis : Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement !
|
| 26 |
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ;
|
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains ;
|
Tu as anciennement fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
|
*Autrefois tu as fondé la terre, et le ciel est l’œuvre de tes mains.
|
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
|
| 27 |
Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ;
|
Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ;
|
Ils périront, mais tu subsisteras ; ils s’useront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
|
Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là. Ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,
|
Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils s’useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
|
| 28 |
Mais toi, tu es le Mêmed, et tes années ne finiront pas.e
|
Mais toi, tu es le Mêmec, et tes années ne finiront pas.
|
Mais toi, tu restes le même, et tes années ne finiront point*.
|
mais toi, tu es toujours le même et ton existence n’aura pas de fin.*
|
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
|
| 29 |
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur descendance sera établie devant toi.
|
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
|
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité s’affermira devant toi.
|
Les fils de tes serviteurs pourront s’établir et leur descendance s’affermira devant toi.
|
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s’affermira devant toi.
|