| 1 |
*Célébrez l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !
|
*Célébrez l’Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes !
|
Louez l’Eternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
|
Louez l’Eternel, faites appel à son nom, faites connaître ses hauts faits parmi les peuples !
|
Louez l’Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
|
| 2 |
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
|
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
|
Chantez ◎ , chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
|
Chantez en son honneur, jouez de vos instruments en son honneur, célébrez toutes ses merveilles !
|
Chantez ◎ , chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
|
| 3 |
Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
|
Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
|
Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Eternel se réjouisse !
|
Placez votre fierté dans son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Eternel se réjouisse !
|
Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse !
|
| 4 |
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
|
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;
|
Ayez recours à l’Eternel et à son appui, cherchez continuellement sa face !
|
Ayez recours à l’Eternel et à sa force, recherchez constamment sa présence !
|
Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
|
| 5 |
Souvenez-vous des œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges et des jugementsa de sa bouche,
|
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugementsa de sa bouche,
|
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, de ses miracles et des jugements de sa bouche,
|
Souvenez-vous des merveilles qu’il a accomplies, de ses miracles et de ses jugements ◎ ,
|
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
|
| 6 |
Vous, descendance d’Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.
|
Vous, semence d’Abraham, son serviteur ; vous, fils de Jacob, ses élus.
|
Postérité d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus !
|
descendants d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, qu’il a choisis !
|
Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
|
| 7 |
Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements [s’exercent] sur toute la terre.
|
Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.
|
L’Eternel est notre Dieu ; ses jugements s’exercent sur toute la terre.
|
L’Eternel est notre Dieu ; ses jugements s’exercent sur toute la terre.
|
L’Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
|
| 8 |
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
|
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
|
Il se rappelle à toujours son alliance, ses promesses pour mille générations,
|
Il se rappelle toujours son alliance, son mot d’ordre pour 1000 générations,
|
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
|
| 9 |
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée àb Isaac,
|
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée àb Isaac,
|
L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, et le serment qu’il a fait à Isaac ;
|
le pacte qu’il a traité avec Abraham, le serment qu’il a fait à Isaac.
|
L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac ;
|
| 10 |
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
|
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
|
Il l’a érigée pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
|
Il l’a érigé en prescription pour Jacob, en alliance éternelle pour Israël,
|
Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
|
| 11 |
En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lotc de votre héritage.
|
Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lotc de votre héritage ;
|
Disant : Je te donnerai le pays de Canaan comme héritage qui vous est échu.
|
quand il a dit : «Je te donnerai le pays de Canaan, c’est l’héritage qui vous est attribué.»
|
Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
|
| 12 |
Ils étaient alors un petit nombre d’hommes, peu de chose, étrangers dans le [pays],
|
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
|
Ils étaient alors peu ◎ nombreux, très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
|
Ils étaient alors peu ◎ nombreux, très peu nombreux, et étrangers dans le pays.
|
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
|
| 13 |
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
|
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
|
Et ils allaient d’une nation à l’autre ◎ et d’un royaume vers un autre peuple ;
|
Ils erraient d’une nation à l’autre ◎ et d’un royaume vers un autre peuple,
|
Et ils allaient d’une nation à l’autre ◎ Et d’un royaume vers un autre peuple ;
|
| 14 |
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux :
|
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
|
Mais il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d’eux :
|
mais il n’a laissé personne les opprimer, et il a puni des rois à cause d’eux :
|
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux :
|
| 15 |
Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètesd.
|
[Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
|
Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !
|
«Ne touchez pas à ceux que j’ai désignés par onction et ne faites pas de mal à mes prophètes !»*
|
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
|
| 16 |
Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du paine.
|
Et il appela la famine sur la terre ; il brisa tout le bâton du pain.
|
Il appela sur le pays la famine, il coupa tout moyen de subsistance*.
|
Il a appelé la famine sur le pays, il a coupé tout moyen de subsistance.
|
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
|
| 17 |
Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
|
Il envoya un homme devant eux : Joseph fut vendu pour être esclave.
|
Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
|
Il a envoyé un homme devant eux : Joseph, qui a été vendu comme esclave.
|
Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
|
| 18 |
On serra ses pieds dans les entraves, son âme entra dans les fers,
|
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
|
On serra ses pieds dans des liens, on le mit aux fers,
|
On a attaché ses pieds avec des chaînes, on a enserré son cou dans du fer,
|
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
|
| 19 |
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit : la parole de l’Éternel l’éprouva.
|
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit : la parole de l’Éternel l’éprouva.
|
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, et où la parole de l’Eternel l’éprouva.
|
jusqu’au moment où est arrivé ce qu’il avait annoncé et où la parole de l’Eternel l’a justifié :
|
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
|
| 20 |
Le roi donna l’ordre de le mettre en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.
|
Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha.
|
Le roi fit ôter ses liens, le dominateur des peuples le délivra.
|
le roi l’a fait libérer, le dominateur des peuples l’a relâché ;
|
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
|
| 21 |
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
|
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
|
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses biens,
|
il l’a établi seigneur sur sa maison et maître de tous ses biens,
|
Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
|
| 22 |
Pour soumettre ses princes à la volonté [de Joseph], et pour qu’il rende sages ses anciensf.
|
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
|
Afin qu’il puisse à son gré enchaîner ses princes, et qu’il enseigne la sagesse à ses anciens.
|
afin qu’il puisse à son gré diriger ses princes et enseigner la sagesse à ses anciens.
|
Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
|
| 23 |
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
|
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
|
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham*.
|
Ensuite, Israël est venu en Egypte, Jacob a séjourné dans le pays de Cham.
|
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
|
| 24 |
[L’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple et le rendit plus puissant que ses oppresseursg.
|
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
|
Il rendit son peuple très fécond, et plus puissant que ses adversaires.
|
Dieu a donné de nombreux enfants à son peuple et l’a rendu plus puissant que ses adversaires.
|
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
|
| 25 |
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple et qu’ils complotent contre ses serviteurs.
|
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
|
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
|
Il a changé le cœur des Egyptiens, au point qu’ils ont détesté son peuple et qu’ils ont traité ses serviteurs avec perfidie.
|
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
|
| 26 |
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
|
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
|
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu’il avait choisi.
|
Il a envoyé Moïse, son serviteur, et Aaron, qu’il avait choisi.
|
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
|
| 27 |
Ils opérèrenth au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
|
Ils opérèrentd au milieu d’eux ses signes ◎ , et des prodiges dans le pays de Cham.
|
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
|
Ils ont accompli par son pouvoir des prodiges en Egypte, ils ont fait des miracles dans le pays de Cham.
|
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
|
| 28 |
Il envoya des ténèbres et fit venir l’obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
|
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité ; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
|
Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
|
Il a envoyé des ténèbres et fait venir l’obscurité, et ils n’ont pas été rebelles à sa parole.
|
Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
|
| 29 |
Il changea leurs eaux en sang et fit mourir leurs poissons.
|
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
|
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
|
Il a changé leur eau en sang et fait mourir leurs poissons.
|
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
|
| 30 |
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
|
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
|
Le pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
|
Le pays a pullulé de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
|
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
|
| 31 |
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tout leur territoire.
|
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
|
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, les poux sur tout leur territoire.
|
Sur son ordre, les mouches venimeuses et les moustiques ont envahi tout leur territoire.
|
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
|
| 32 |
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays :
|
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ;
|
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
|
Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle, de la foudre ◎ dans leur pays.
|
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
|
| 33 |
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
|
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
|
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
|
Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers, et brisé les arbres de leur territoire.
|
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
|
| 34 |
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des criquetsi sans nombre :
|
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yélekse sans nombre ;
|
Il dit, et parurent les sauterelles, des sauterelles sans nombre,
|
Sur son ordre, les sauterelles sont arrivées, des sauterelles innombrables.
|
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
|
| 35 |
Ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
|
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
|
Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
|
Elles ont dévoré toute l’herbe dans leur pays, elles ont dévoré tous les produits des champs.
|
Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
|
| 36 |
Il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
|
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
|
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
|
Il a frappé tous les premiers-nés dans leur pays, les aînés de tous leurs enfants.
|
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
|
| 37 |
Puis il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirmej dans ses tribus.
|
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirmef dans ses tribus.
|
Il fit sortir son peuple* avec de l’argent et de l’or, et nul ne chancela parmi ses tribus.
|
Il a fait sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et personne ne trébuchait parmi ses tribus.
|
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
|
| 38 |
L’Égypte se réjouit de leur sortie, car la frayeur d’Israëlk était tombée sur eux.
|
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israëlg était tombée sur eux.
|
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
|
Les Egyptiens se sont réjouis de leur départ, car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites.
|
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
|
| 39 |
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
|
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
|
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour éclairer la nuit.
|
Il a étendu la nuée pour les protéger, et le feu pour éclairer la nuit.
|
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
|
| 40 |
À leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
|
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
|
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
|
A leur demande, il a fait venir des cailles, et il les a rassasiés du pain du ciel.
|
À leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
|
| 41 |
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivièrel.
|
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
|
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
|
Il a ouvert le rocher et de l’eau a coulé, elle s’est déversée comme un fleuve dans les lieux arides,
|
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
|
| 42 |
Car il se souvint de sa parole sainte, et d’Abraham, son serviteur.
|
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
|
Car il se souvint de sa parole sainte, et d’Abraham, son serviteur.
|
car il s’est souvenu de sa parole sainte et d’Abraham, son serviteur.
|
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
|
| 43 |
Il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;
|
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe ;
|
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
|
Il a fait sortir son peuple dans l’allégresse, ceux qu’il a choisis au milieu des cris de joie.
|
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
|
| 44 |
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le [fruit du] travail des peuplesm,
|
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples ;
|
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
|
Il leur a donné les terres des nations, et ils ont tiré profit du travail des peuples,
|
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
|
| 45 |
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez ✝Yah !n
|
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah !h
|
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils observent ses lois. Louez l’Eternel !
|
afin qu’ils gardent ses prescriptions et qu’ils respectent ses lois. Louez l’Eternel !
|
Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel !
|