| 1 |
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;
|
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;
|
La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
|
La sagesse a construit sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
|
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
|
| 2 |
elle a tué ses bêtes, elle a préparé son vin, elle a aussi dressé sa table ;
|
elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;
|
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
|
Elle a abattu son bétail, mélangé son vin et dressé sa table.
|
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
|
| 3 |
elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :
|
elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :
|
Elle a envoyé ses servantes, elle crie sur le sommet des hauteurs de la ville :
|
Elle a envoyé ses servantes, elle crie sur le sommet des hauteurs de la ville :
|
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville :
|
| 4 |
Qui est simple ? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu d’intelligencea, elle dit :
|
Qui est simple ? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
|
Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens :
|
«Qui manque d’expérience ? Qu’il entre ici !» Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens :
|
Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens :
|
| 5 |
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mélangé.
|
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
|
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mêlé ;
|
«Venez manger de mon pain et boire du vin que j’ai mélangé !
|
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j’ai mêlé ;
|
| 6 |
Laissez la sottiseb, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
|
Laissez la sottisea, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
|
Quittez la stupidité, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l’intelligence !
|
Abandonnez la naïveté et vous vivrez, avancez sur la voie de l’intelligence !
|
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l’intelligence !
|
| 7 |
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tachec.
|
Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
|
Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain ◎ , et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
|
»Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris ◎ , et celui qui reprend le méchant s’attire ses insultes.
|
Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
|
| 8 |
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera.
|
Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera.
|
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera.
|
Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu’il te déteste, mais reprends le sage et il t’aimera.
|
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu’il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t’aimera.
|
| 9 |
Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il augmentera son savoir.
|
Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
|
Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
|
Donne au sage et il deviendra encore plus sage, enseigne le juste et il augmentera son savoir.
|
Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
|
| 10 |
La crainte de l’Éternel est le commencementd de la sagesse, et la connaissance du Sainte est l’intelligence.
|
La crainte de l’Éternel est le commencementb de la sagesse, et la connaissance du Saintc est l’intelligence.
|
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de l’Eternel ; et la science des saints, c’est l’intelligence.
|
»Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de l’Eternel. La connaissance du Dieu saint, voilà en quoi consiste l’intelligence.
|
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de l’Éternel ; Et la science des saints, c’est l’intelligence.
|
| 11 |
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
|
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
|
C’est par moi que tes jours se multiplieront, et que les années de ta vie augmenteront.
|
Oui, c’est grâce à moi que tes jours se multiplieront et que les années de ta vie augmenteront.
|
C’est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
|
| 12 |
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
|
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
|
Si tu es sage, tu es sage pour toi ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
|
Si tu es sage, tu l’es ◎ pour toi ; si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul.»
|
Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
|
| 13 |
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
|
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
|
La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien ◎ .
|
La folie est une femme bruyante, naïve, qui ne sait rien.
|
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
|
| 14 |
Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
|
Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
|
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
|
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
|
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
|
| 15 |
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :
|
pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :
|
Pour crier aux passants, qui vont droit leur chemin :
|
pour interpeller les passants qui vont droit leur chemin :
|
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin :
|
| 16 |
Qui est simple ? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu d’intelligencea, elle dit :
|
Qui est simple ? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
|
Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
|
«Qui manque d’expérience ? Qu’il entre ici !» Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens :
|
Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
|
| 17 |
Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !
|
Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !
|
Les eaux dérobées sont douces, et le pain du mystère est agréable !
|
«L’eau volée est douce et le pain mangé en cachette est agréable.»
|
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !
|
| 18 |
Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses invités sont dans les profondeurs du shéol.
|
Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
|
Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
|
Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts, que ceux qu’elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.
|
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
|