| 1 |
***Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insenséa est le chagrin de sa mère.
|
***Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insenséa est le chagrin de sa mère.
|
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d’un père, et un fils insensé le chagrin de sa mère.
|
Proverbes de Salomon.
Un fils sage fait la joie d’un père, et un fils stupide le chagrin de sa mère.
|
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d’un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
|
| 2 |
Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
|
Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
|
Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.
|
Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d’aucun profit, mais la justice délivre de la mort.
|
Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.
|
| 3 |
L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants.
|
L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants.
|
L’Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse l’avidité des méchants.
|
L’Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse l’avidité des méchants.
|
L’Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l’avidité des méchants.
|
| 4 |
Celui qui agit d’une main nonchalante devient pauvre, mais la main des gens zélés enrichit.
|
Celui qui agit d’une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
|
Celui qui agit d’une main lâche s’appauvrit, mais la main des diligents enrichit.
|
Celui qui agit avec ◎ nonchalance s’appauvrit, mais la main des personnes actives est source de richesse.
|
Celui qui agit d’une main lâche s’appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.
|
| 5 |
Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
|
Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
|
Celui qui amasse pendant l’été est un fils prudent, celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
|
Celui qui moissonne pendant l’été est un fils avisé, celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
|
Celui qui amasse pendant l’été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
|
| 6 |
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violenceb.
|
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violenceb.
|
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la violence couvre la bouche des méchants.
|
Les bénédictions reposent sur la tête du juste, mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
|
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
|
| 7 |
Le souvenir du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
|
La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
|
La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
|
Le souvenir du juste est en bénédiction, tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.
|
La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
|
| 8 |
Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
|
Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
|
Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
|
L’homme au cœur sage fait bon accueil aux commandements, mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.
|
Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
|
| 9 |
Celui qui marche dans l’intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
|
Celui qui marche dans l’intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
|
Celui qui marche dans l’intégrité marche avec assurance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
|
Celui qui marche dans l’intégrité marche en sécurité, mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.
|
Celui qui marche dans l’intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
|
| 10 |
Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
|
Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et [celui qui est] insensé de lèvres tombe.
|
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
|
Celui qui cligne de l’œil est cause de souffrance, et celui qui parle comme un fou court à sa perte.
|
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
|
| 11 |
La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violenceb.
|
La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violenceb.
|
La bouche du juste est une source de vie, mais la violence couvre la bouche des méchants.
|
La bouche du juste est une source de vie, mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
|
La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
|
| 12 |
La haine excite les querelles, mais l’amour couvre toutes les transgressions.
|
La haine excite les querelles, mais l’amour couvre toutes les transgressions.
|
La haine excite des querelles, mais l’amour couvre toutes les fautes*.
|
La haine fait surgir des conflits, alors que *l’amour couvre toutes les fautes*.
|
La haine excite des querelles, Mais l’amour couvre toutes les fautes.
|
| 13 |
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais le bâton est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
|
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
|
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
|
On trouve la sagesse sur les lèvres de l’homme intelligent, mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.
|
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
|
| 14 |
Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fouc.
|
Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fouc.
|
Les sages tiennent la science en réserve, mais la bouche de l’insensé est une ruine prochaine.
|
Les sages retiennent la connaissance, mais quand un fou parle, la ruine est proche.
|
Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l’insensé est une ruine prochaine.
|
| 15 |
Les biens du riche sont sa citadelle ; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
|
Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
|
La fortune est pour le riche une ville forte ; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
|
La fortune du riche est sa ville fortifiée, mais ce qui fait la ruine des faibles, c’est leur pauvreté.
|
La fortune est pour le riche une ville forte ; La ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
|
| 16 |
L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
|
L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
|
L’œuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.
|
Le salaire du juste sert à la vie, le revenu du méchant sert au péché.
|
L’œuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.
|
| 17 |
Garder l’instructiond, [c’est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s’égare.
|
Garder l’instructiond, [c’est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s’égare.
|
Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, mais celui qui oublie la réprimande s’égare.
|
Celui qui garde l’instruction prend le chemin de la vie, mais celui qui délaisse l’avertissement s’égare.
|
Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s’égare.
|
| 18 |
Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
|
Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
|
Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.
|
Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage des racontars est stupide.
|
Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
|
| 19 |
Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
|
Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
|
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
|
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.
|
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
|
| 20 |
La langue du juste est de l’argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
|
La langue du juste est de l’argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
|
La langue du juste est un argent de choix ; le cœur des méchants est peu de chose.
|
La langue du juste est un argent affiné, mais le cœur des méchants ne vaut pas grand-chose.
|
La langue du juste est un argent de choix ; Le cœur des méchants est peu de chose.
|
| 21 |
Les lèvres du juste nourrissente un grand nombre, mais les fous mourront par manque de bon sens.
|
Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
|
Les lèvres du juste dirigent beaucoup d’hommes, et les insensés meurent par défaut de raison.
|
Par ses lèvres, le juste est le berger d’un grand nombre, tandis que les fous meurent par manque de bon sens.
|
Les lèvres du juste dirigent beaucoup d’hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.
|
| 22 |
La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et l’effort n’y ajoute ◎ rienf.
|
La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et il n’y ajoute aucune peinee.
|
C’est la bénédiction de l’Eternel qui enrichit, et il ne la fait suivre d’aucun chagrin* ◎ .
|
C’est la bénédiction de l’Eternel qui enrichit, et il ne la fait suivre d’aucun chagrin* ◎ .
|
C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d’aucun chagrin.
|
| 23 |
C’est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l’homme intelligent.
|
C’est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l’homme intelligent.
|
Commettre le crime paraît un jeu à l’insensé, mais la sagesse appartient à l’homme intelligent.
|
Commettre le crime paraît un jeu à l’homme stupide, mais la sagesse appartient à l’homme intelligent.
|
Commettre le crime paraît un jeu à l’insensé, Mais la sagesse appartient à l’homme intelligent.
|
| 24 |
Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l’accorde.
|
Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l’accorde.
|
Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive ; et ce que désirent les justes leur est accordé.
|
Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive, tandis que les justes reçoivent ce qu’ils désirent.
|
Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive ; Et ce que désirent les justes leur est accordé.
|
| 25 |
Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
|
Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
|
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; mais le juste a des fondements éternels.
|
Quand la tempête passe, le méchant disparaît, tandis que le juste a un fondement éternel.
|
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements éternels.
|
| 26 |
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.
|
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.
|
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour celui qui l’envoie.
|
Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux, le paresseux l’est pour celui qui l’envoie.
|
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l’envoie.
|
| 27 |
La crainte de l’Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
|
La crainte de l’Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
|
La crainte de l’Eternel augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.
|
La crainte de l’Eternel prolonge la vie, tandis que les années des méchants sont abrégées.
|
La crainte de l’Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.
|
| 28 |
L’attente des justes est une joie, mais l’espérance des méchants périra.
|
L’attente des justes est une joie, mais l’espérance des méchants périra.
|
L’attente des justes n’est que joie, mais l’espérance des méchants périra.
|
L’espérance des justes, c’est la joie, tandis que l’attente des méchants meurt avec eux.
|
L’attente des justes n’est que joie, Mais l’espérance des méchants périra.
|
| 29 |
La voie de l’Éternel est la force pour l’homme intègre, mais elle est la ruine pour ceux qui pratiquent l’iniquité.
|
La voie de l’Éternel est la force pour l’homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
|
La voie de l’Eternel est un rempart pour l’intégrité, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
|
La voie de l’Eternel est un rempart pour l’intégrité, mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l’injustice.
|
La voie de l’Éternel est un rempart pour l’intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
|
| 30 |
Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n’habiteront pas le paysg.
|
Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n’habiteront pas le paysf.
|
Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n’habiteront pas le pays.
|
Le juste ne sera jamais ébranlé, tandis que les méchants n’habiteront pas le pays.
|
Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n’habiteront pas le pays.
|
| 31 |
La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
|
La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
|
La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
|
La bouche du juste a pour fruit la sagesse, mais la langue perverse sera coupée.
|
La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.
|
| 32 |
Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n’est que perversité.
|
Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n’est que perversité.
|
Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.
|
Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.
|
Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.
|