| 1 |
La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
|
La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
|
La balance fausse est en horreur à l’Eternel, mais le poids juste lui est agréable.
|
La balance faussée fait horreur à l’Eternel, mais un poids exact lui est agréable.
|
La balance fausse est en horreur à l’Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.
|
| 2 |
[Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
|
[Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
|
Quand vient l’orgueil, vient aussi l’ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.
|
Quand vient l’orgueil, vient aussi le mépris, mais la sagesse est avec les humbles.
|
Quand vient l’orgueil, vient aussi l’ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles.
|
| 3 |
L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
|
L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
|
L’intégrité des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides causent leur ruine.
|
L’intégrité des hommes droits est leur guide, mais les tromperies des traîtres causent leur ruine.
|
L’intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.
|
| 4 |
Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
|
Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
|
Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; mais la justice délivre de la mort.
|
Le jour de la colère, la richesse ne sert à rien : c’est la justice qui délivre de la mort.
|
Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort.
|
| 5 |
La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
|
La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
|
La justice de l’homme intègre aplanit sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
|
La justice de l’homme intègre rend sa voie droite, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
|
La justice de l’homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
|
| 6 |
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
|
La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
|
La justice des hommes droits les délivre, mais les méchants sont pris par leur malice.
|
La justice des hommes droits les délivre, mais les traîtres sont prisonniers de leur avidité.
|
La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.
|
| 7 |
Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt.
|
Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt.
|
A la mort ◎ du méchant, son espoir périt, et l’attente des hommes iniques est anéantie.
|
A la mort ◎ du méchant, son attente meurt avec lui ; c’est en pure perte qu’il plaçait son espoir dans les richesses.
|
À la mort du méchant, son espoir périt, Et l’attente des hommes iniques est anéantie.
|
| 8 |
Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
|
Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
|
Le juste est délivré de la détresse, et le méchant prend sa place.
|
Le juste est délivré de la détresse et le méchant y prend sa place.
|
Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
|
| 9 |
Par sa bouche l’impiea perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
|
Par sa bouche l’impiea perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
|
Par sa bouche l’impie perd son prochain, mais les justes sont délivrés par la science.
|
Par sa bouche, l’impie perd son prochain, tandis que les justes sont délivrés par leur connaissance.
|
Par sa bouche l’impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
|
| 10 |
La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
|
La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
|
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; et quand les méchants périssent, on pousse des cris d’allégresse.
|
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie, et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d’allégresse.
|
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d’allégresse.
|
| 11 |
La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
|
La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
|
La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
|
La ville prospère grâce à la bénédiction des hommes droits, mais elle est démolie par la bouche des méchants.
|
La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
|
| 12 |
Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
|
Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait.
|
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme qui a de l’intelligence se tait.
|
Celui qui méprise son prochain manque de bon sens, mais l’homme qui a de l’intelligence se tait.
|
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l’homme qui a de l’intelligence se tait.
|
| 13 |
Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose.
|
Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose.
|
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, mais celui qui a l’esprit fidèle les garde.
|
Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets, tandis que l’homme digne de confiance les garde.
|
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l’esprit fidèle les garde.
|
| 14 |
Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
|
Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
|
Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
|
En l’absence de directives, le peuple tombe ; le salut réside dans un grand nombre de conseillers.
|
Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
|
| 15 |
On se trouve mal de se porter caution pour un autreb, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main]c est en sûreté.
|
On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main]b est en sûreté.
|
Celui qui cautionne autrui s’en trouve mal, mais celui qui craint de s’engager est en sécurité.
|
Celui qui se porte garant pour autrui se retrouvera en mauvaise posture, mais celui qui déteste les engagements est en sécurité.
|
Celui qui cautionne autrui s’en trouve mal, Mais celui qui craint de s’engager est en sécurité.
|
| 16 |
Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
|
Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
|
Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
|
Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, et les hommes violents ◎ la richesse.
|
Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
|
| 17 |
L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
|
L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
|
L’homme bon fait du bien à son âme, mais l’homme cruel trouble sa propre chair.
|
L’homme bon se fait du bien à lui-même, mais l’homme cruel provoque son propre trouble ◎ .
|
L’homme bon fait du bien à son âme, Mais l’homme cruel trouble sa propre chair.
|
| 18 |
Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
|
Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
|
Le méchant fait un gain trompeur, mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
|
Le méchant réalise un gain trompeur, mais semer la justice procure un vrai salaire.
|
Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
|
| 19 |
Comme la justiced [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
|
Comme la justicec [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
|
Ainsi la justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
|
Ainsi, la justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
|
Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
|
| 20 |
Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
|
Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
|
Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l’Eternel, mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
|
Ceux dont le cœur est perverti font horreur à l’Eternel, mais les hommes intègres dans leur conduite lui sont agréables.
|
Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l’Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
|
| 21 |
Certainemente l’inique ne sera pas tenu pour innocent ; mais la descendance des justes sera délivrée.
|
Certainement ◎ d l’inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.
|
Certes*, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.
|
C’est certain, le méchant ne restera pas impuni, tandis que la descendance des justes sera sauvée.
|
Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.
|
| 22 |
Une femme belle et dépourvue de sensf, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau.
|
Une femme belle et dépourvue de sense, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau.
|
Un anneau d’or au nez d’un pourceau, c’est une femme belle et dépourvue de sens.
|
Un anneau d’or au groin d’un porc, voilà ce qu’est une femme belle mais dépourvue de discernement.
|
Un anneau d’or au nez d’un pourceau, C’est une femme belle et dépourvue de sens.
|
| 23 |
Le désir des justes n’est que le bien ; l’espoir des méchants, c’est la fureur.
|
Le désir des justes n’est que le bien ; l’attente des méchants, c’est la fureur.
|
Le désir des justes, c’est seulement le bien ; l’attente des méchants, c’est la fureur.
|
Tout ce que désirent les justes, c’est le bien ; ce que peuvent attendre les méchants, c’est la colère.
|
Le désir des justes, c’est seulement le bien ; L’attente des méchants, c’est la fureur.
|
| 24 |
Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu’il ne faut, mais ne fait que s’appauvrir.
|
Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu’il ne faut, mais n’en a que disette.
|
Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; et tel, qui épargne à l’excès, ◎ ne fait que s’appauvrir.
|
L’un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche ; l’autre, qui épargne à l’excès, ◎ ne fait que s’appauvrir.
|
Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l’excès, ne fait que s’appauvrir.
|
| 25 |
L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera ◎ lui-même arrosé.
|
L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera ◎ lui-même arrosé.
|
L’âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
|
L’âme généreuse sera comblée, celui qui arrose sera ◎ lui-même arrosé.
|
L’âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
|
| 26 |
Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
|
Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
|
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
|
Le peuple maudit celui qui lui refuse le blé, mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend.
|
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
|
| 27 |
Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
|
Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
|
Celui qui recherche le bien s’attire de la faveur, mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
|
Celui qui recherche le bien s’attire la faveur, mais celui qui poursuit le mal en devient la victime.
|
Celui qui recherche le bien s’attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
|
| 28 |
Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.
|
Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.
|
Celui qui se confie dans ses richesses tombera, mais les justes verdiront comme le feuillage.
|
Celui qui se confie dans ses richesses tombera, tandis que les justes verdiront comme le feuillage.
|
Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
|
| 29 |
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
|
Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
|
Celui qui trouble sa maison héritera du vent, et l’insensé sera l’esclave de l’homme sage ◎ .
|
Celui qui trouble sa maison héritera du vent, et le fou sera l’esclave de l’homme sage ◎ .
|
Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l’insensé sera l’esclave de l’homme sage.
|
| 30 |
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmesg.
|
Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmesf.
|
Le fruit du juste est un arbre de vie, et celui qui gagne des âmes est sage*.
|
Le fruit que porte le juste est un arbre de vie et le sage gagne des âmes.
|
Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s’empare des âmes.
|
| 31 |
Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !
|
Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !
|
Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; combien plus le méchant et le pécheur !
|
*Si le juste est rétribué sur la terre, d’autant plus le méchant et le pécheur !*
|
Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur !
|