| 1 |
Qui aime l’instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.
|
Qui aime l’instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.
|
Celui qui aime la correction aime la science ; celui qui hait la réprimande est stupide.
|
Celui qui aime l’instruction aime la connaissance, celui qui déteste le reproche est un idiot.
|
Celui qui aime la correction aime la science ; Celui qui hait la réprimande est stupide.
|
| 2 |
L’homme de bien obtient la faveur de la part de l’Éternel, mais l’homme qui fait des machinations, il le condamne.
|
L’homme de bien obtient la faveur de par l’Éternel, mais l’homme qui fait des machinations, il le condamne.
|
L’homme de bien obtient la faveur de l’Eternel, mais l’Eternel condamne celui qui est plein de malice.
|
L’homme de bien obtient la faveur de l’Eternel, mais le conspirateur est condamné.
|
L’homme de bien obtient la faveur de l’Éternel, Mais l’Éternel condamne celui qui est plein de malice.
|
| 3 |
L’homme n’est pas affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n’est pas ébranlée.
|
L’homme n’est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n’est pas ébranlée.
|
L’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
|
L’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, et ◎ le juste ne sera pas déraciné.
|
L’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
|
| 4 |
Une femme de valeura est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.
|
Une femme vertueusea est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.
|
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.
|
Une femme de valeur est une couronne pour son mari, mais celle qui fait honte est comme une carie dans ses os.
|
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.
|
| 5 |
Les pensées des justes sont jugementb, les desseins des méchants sont fraude.
|
Les pensées des justes sont jugementb, les desseins des méchants sont fraude.
|
Les pensées des justes ne sont qu’équité ; les desseins des méchants ne sont que fraude.
|
Les justes ne pensent qu’à respecter le droit, les intentions des méchants ne sont que tromperie.
|
Les pensées des justes ne sont qu’équité ; Les desseins des méchants ne sont que fraude.
|
| 6 |
Les paroles des méchants sont des embûches pour [verser] le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.
|
Les paroles des méchants sont des embûches pour [verser] le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.
|
Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits est une délivrance.
|
Les paroles des méchants sont des embuscades meurtrières, tandis que la bouche des hommes droits les délivre.
|
Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.
|
| 7 |
Renversez les méchants, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes demeure.
|
Renversez les méchants, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes demeure.
|
Renversés, les méchants ne sont plus ; et la maison des justes reste debout.
|
On renverse les méchants et ils ne sont plus là, tandis que la maison des justes reste debout.
|
Renversés, les méchants ne sont plus ; Et la maison des justes reste debout.
|
| 8 |
Un homme est loué d’après sa prudence, mais le cœur perverti est en butte au mépris.
|
Un homme est loué d’après sa prudence, mais le cœur perverti est en butte au mépris.
|
Un homme est estimé en raison de son intelligence, et celui qui a le cœur pervers est l’objet du mépris.
|
Un homme est estimé en raison de son bon sens, et celui qui a l’esprit pervers est l’objet du mépris.
|
Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le cœur pervers est l’objet du mépris.
|
| 9 |
Mieux vaut celui qui est d’humble condition et qui a un serviteur, que celui qui fait l’important et qui manque de pain.
|
Mieux vaut celui qui est d’humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l’important et qui manque de pain.
|
Mieux vaut être d’une condition humble et avoir un serviteur que de faire le glorieux et de manquer de pain.
|
Mieux vaut être de condition modeste et avoir un serviteur que de faire l’important et de manquer de pain.
|
Mieux vaut être d’une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.
|
| 10 |
Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
|
Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
|
Le juste prend soin de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
|
Le juste connaît bien son bétail ◎ , mais le cœur des méchants est cruel.
|
Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.
|
| 11 |
Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.
|
Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.
|
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
|
Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des réalités sans valeur manque de bon sens.
|
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
|
| 12 |
Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.
|
Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.
|
Le méchant convoite ce que prennent les méchants, mais la racine des justes donne du fruit.
|
Le méchant convoite la part des hommes mauvais, tandis que la racine des justes est généreuse.
|
Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit.
|
| 13 |
Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.
|
Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.
|
Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, mais le juste se tire de la détresse.
|
Le péché des lèvres prend l’homme mauvais au piège, tandis que le juste peut sortir de la détresse.
|
Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse.
|
| 14 |
Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l’homme l’œuvre de ses mains.
|
Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l’homme l’œuvre de ses mains.
|
Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, et chacun ◎ reçoit selon l’œuvre de ses mains.
|
Grâce au fruit de la bouche on est rassasié de biens, et chacun ◎ sera récompensé de ses actes ◎ .
|
Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l’œuvre de ses mains.
|
| 15 |
La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.
|
La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.
|
La voie de l’insensé est droite à ses yeux, mais celui qui écoute les conseils est sage.
|
La voie qu’emprunte le fou est droite à ses yeux, mais il est sage d’écouter les conseils.
|
La voie de l’insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.
|
| 16 |
L’irritation du fou se connaît le jour même, mais l’homme avisé couvre sa honte.
|
L’irritation du fou se connaît le jour même, mais l’homme avisé couvre sa honte.
|
L’insensé laisse voir à l’instant sa colère, mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
|
Un fou manifeste immédiatement sa colère, mais celui qui couvre un affront est un homme prudent.
|
L’insensé laisse voir à l’instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.
|
| 17 |
Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.
|
Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.
|
Celui qui dit la vérité proclame la justice, et le faux témoin la tromperie.
|
Celui qui dit la vérité proclame la justice, et le faux témoin la tromperie.
|
Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie.
|
| 18 |
Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.
|
Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.
|
Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive ; mais la langue des sages apporte la guérison.
|
Celui qui parle à la légère blesse comme une épée, tandis que la langue des sages apporte la guérison.
|
Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive ; Mais la langue des sages apporte la guérison.
|
| 19 |
La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n’est que pour un instant.
|
La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n’est que pour un instant.
|
La lèvre véridique est affermie pour toujours, mais la langue fausse ne subsiste qu’un instant.
|
La lèvre qui dit la vérité est affermie pour toujours, tandis que la langue mensongère ne subsiste qu’un instant.
|
La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu’un instant.
|
| 20 |
La fraude est dans le cœur de ceux qui trament le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
|
La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
|
La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
|
La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
|
La tromperie est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
|
| 21 |
Aucun malheur n’arrive au juste, mais les méchants seront comblés de mauxc.
|
Aucun malheur n’arrive au juste, mais les méchants seront comblés de mauxc.
|
Aucun malheur n’arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux.
|
Aucun trouble n’atteint le juste, tandis que les méchants sont accablés de maux.
|
Aucun malheur n’arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux.
|
| 22 |
Les lèvres menteuses sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.
|
Les lèvres menteuses sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.
|
Les lèvres fausses sont en horreur à l’Eternel, mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.
|
Les lèvres mensongères font horreur à l’Eternel, tandis que ceux qui agissent avec fidélité lui sont agréables.
|
Les lèvres fausses sont en horreur à l’Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.
|
| 23 |
L’homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie.
|
L’homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie.
|
L’homme prudent cache sa science, mais le cœur des insensés proclame la folie.
|
L’homme prudent cache sa connaissance, tandis que le cœur des hommes stupides proclame leur folie.
|
L’homme prudent cache sa science, Mais le cœur des insensés proclame la folie.
|
| 24 |
La main des gens zélés dominera, mais la [main] paresseuse sera tributaire.
|
La main des diligents dominera, mais la [main] paresseuse sera tributaire.
|
La main des diligents dominera, mais la main lâche sera tributaire.
|
La main des personnes actives dominera, tandis que la main nonchalante sera astreinte à la corvée.
|
La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.
|
| 25 |
L’inquiétude dans le cœur d’un homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit.
|
L’inquiétude dans le cœur d’un homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit.
|
L’inquiétude dans le cœur de l’homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit.
|
L’homme peut rabattre l’inquiétude qui est dans son cœur, mais une bonne parole la fera tourner en joie.
|
L’inquiétude dans le cœur de l’homme l’abat, Mais une bonne parole le réjouit.
|
| 26 |
Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie qu’empruntent les méchants les égare.
|
Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.
|
Le juste montre à son ami la bonne voie, mais la voie des méchants les égare.
|
Le juste apprend de son prochain ◎ , mais la voie qu’empruntent les méchants les égare.
|
Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.
|
| 27 |
Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de l’homme sont à celui qui est zélé.
|
Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de l’homme sont au diligent.
|
Le paresseux ne rôtit pas son gibier ; mais le précieux trésor d’un homme, c’est l’activité.
|
L’homme nonchalant ne rôtit pas son gibier, mais l’activité procure à l’homme des biens précieux.
|
Le paresseux ne rôtit pas son gibier ; Mais le précieux trésor d’un homme, c’est l’activité.
|
| 28 |
La vie est dans le sentier de la justice, et il n’y a pas de mort dans le chemin qu’elle trace.
|
La vie est dans le sentier de la justice, et il n’y a pas de mort dans le chemin qu’elle trace.
|
La vie est dans le sentier de la justice, la mort n’est pas dans le chemin qu’elle trace.
|
La vie est dans le sentier de la justice, son chemin ne conduit pas à la mort.
|
La vie est dans le sentier de la justice, La mort n’est pas dans le chemin qu’elle trace.
|