| 1 |
Un fils sage [écoute] l’instructiona du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension.
|
Un fils sage [écoute] l’instructiona du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhensionb.
|
Un fils sage écoute l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute pas la réprimande.
|
Un fils sage écoute l’instruction de son père, mais le moqueur n’écoute pas la menace.
|
Un fils sage écoute l’instruction de son père, Mais le moqueur n’écoute pas la réprimande.
|
| 2 |
Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides [mange] la violenceb.
|
Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides [mange] la violencec.
|
Par le fruit de la bouche on jouit du bien ; mais ce que désirent les perfides, c’est la violence.
|
Grâce au fruit de la bouche on jouit du bien ; mais ce que désirent les traîtres, c’est la violence.
|
Par le fruit de la bouche on jouit du bien ; Mais ce que désirent les perfides, c’est la violence.
|
| 3 |
Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
|
Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
|
Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre de grandes ◎ lèvres court à sa perte.
|
Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même, mais celui qui ouvre de grandes ◎ lèvres court à sa perte.
|
Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
|
| 4 |
L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien ; mais l’âme de ceux qui sont zélés sera engraissée.
|
L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien ; mais l’âme des diligents sera engraissée.
|
L’âme du paresseux a des désirs qu’il ne peut satisfaire ; mais l’âme des hommes diligents sera rassasiée.
|
Le ◎ paresseux a des désirs qu’il ne peut satisfaire, tandis que les personnes actives sont comblées.
|
L’âme du paresseux a des désirs qu’il ne peut satisfaire ; Mais l’âme des hommes diligents sera rassasiée.
|
| 5 |
Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
|
Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
|
Le juste hait les paroles mensongères ; le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
|
Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
|
Le juste hait les paroles mensongères ; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
|
| 6 |
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheurc.
|
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheurd.
|
La justice garde celui dont la voie est intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
|
La justice garde celui dont la conduite est intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
|
La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
|
| 7 |
Tel fait le riche et n’a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
|
Tel fait le riche et n’a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
|
Tel fait le riche et n’a rien du tout, tel fait le pauvre et a de grands biens.
|
L’un fait le riche et n’a rien du tout, l’autre fait le pauvre et a de grands biens.
|
Tel fait le riche et n’a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.
|
| 8 |
La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse ; mais le pauvre n’entend pas la réprimande.
|
La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse ; mais le pauvre n’entend pas la réprimandeb.
|
La richesse d’un homme sert de rançon pour sa vie, mais le pauvre n’écoute pas la réprimande.
|
La richesse d’un homme peut servir de rançon pour sa vie, mais le pauvre n’a pas à subir la menace.
|
La richesse d’un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n’écoute pas la réprimande.
|
| 9 |
La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra.
|
La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra.
|
La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteint.
|
La lumière des justes brille joyeusement, tandis que la lampe des méchants s’éteint.
|
La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s’éteint.
|
| 10 |
Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
|
Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
|
C’est seulement par orgueil qu’on excite des querelles, mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
|
Ce n’est que par orgueil qu’on attise les querelles, mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
|
C’est seulement par orgueil qu’on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
|
| 11 |
Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
|
Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
|
La richesse mal acquise diminue, mais celui qui amasse peu à peu l’augmente.
|
Une fortune mal acquise diminue, mais celui qui amasse peu à peu augmente son bien.
|
La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l’augmente.
|
| 12 |
L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
|
L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
|
Un espoir différé rend le cœur malade, mais un désir accompli est un arbre de vie.
|
Un espoir différé rend le cœur malade, mais un désir accompli est un arbre de vie.
|
Un espoir différé rend le cœur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.
|
| 13 |
Qui méprise la parole sera lié par elled ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
|
Qui méprise la parole sera lié par ellee ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
|
Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui craint le précepte est récompensé.
|
Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui craint le commandement est récompensé.
|
Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
|
| 14 |
L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
|
L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
|
L’enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
|
L’enseignement du sage est une source de vie pour détourner des pièges de la mort.
|
L’enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
|
| 15 |
Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
|
Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
|
Une raison saine a pour fruit la grâce, mais la voie des perfides est rude.
|
Le bon sens a pour fruit la grâce, mais la voie des traîtres est sans issue.
|
Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.
|
| 16 |
Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
|
Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
|
Tout homme prudent agit avec connaissance, mais l’insensé fait étalage de folie.
|
Tout homme prudent agit en connaissance de cause, mais l’homme stupide fait étalage de sa folie.
|
Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l’insensé fait étalage de folie.
|
| 17 |
Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
|
Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
|
Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle apporte la guérison.
|
Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle apporte la guérison.
|
Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.
|
| 18 |
La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard àe la répréhension sera honoré.
|
La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard àf la répréhension sera honoré.
|
La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
|
La pauvreté et la honte sont pour qui néglige l’instruction, l’honneur pour qui tient compte du reproche.
|
La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
|
| 19 |
Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
|
Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
|
Un désir accompli est doux à l’âme, mais s’éloigner du mal fait horreur aux insensés.
|
Il est agréable de voir un désir se réaliser, mais s’éloigner du mal fait horreur aux hommes stupides.
|
Un désir accompli est doux à l’âme, Mais s’éloigner du mal fait horreur aux insensés.
|
| 20 |
Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera malf.
|
Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera malg.
|
Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés s’en trouve mal.
|
Celui qui marche en compagnie des sages devient sage et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture.
|
Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s’en trouve mal.
|
| 21 |
Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
|
Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
|
Le malheur poursuit ceux qui pèchent, mais le bonheur récompense les justes.
|
Le malheur poursuit les pécheurs, tandis que le bonheur récompense les justes.
|
Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.
|
| 22 |
L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
|
L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
|
L’homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
|
L’homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants, tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste.
|
L’homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
|
| 23 |
Il y a beaucoup à manger quand les pauvres défrichent [un champ], mais il y a ce qui se perdg faute de règleh.
|
Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perdh faute de règlei.
|
Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, mais tel périt par défaut de justice.
|
Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, mais l’absence d’équité provoque la perte de certains.
|
Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.
|
| 24 |
Celui qui épargne le bâton hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.
|
Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner.
|
Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l’aime cherche à le corriger.
|
Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton ; celui qui l’aime cherche à le discipliner.
|
Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l’aime cherche à le corriger.
|
| 25 |
Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants restera vide.
|
Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
|
Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.
|
Le juste mange et satisfait son appétit ◎ , tandis que le ventre des méchants n’a jamais assez.
|
Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
|