| 1 |
La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
|
La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
|
La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
|
La femme sage construit sa maison, la folle la démolit de ses propres mains.
|
La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains.
|
| 2 |
Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
|
Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
|
Celui qui marche dans la droiture craint l’Eternel, mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.
|
Celui qui marche dans la droiture craint l’Eternel, mais celui qui emprunte des voies tortueuses le méprise.
|
Celui qui marche dans la droiture craint l’Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise.
|
| 3 |
Dans la bouche du fou est la baguette d’orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
|
Dans la bouche du fou est la verge d’orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
|
Dans la bouche de l’insensé est une verge pour son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
|
La bouche du fou émet des paroles orgueilleuses, tandis que les lèvres des sages les en préservent.
|
Dans la bouche de l’insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent.
|
| 4 |
Où il n’y a pas de bœufs, la mangeoire est vide ; et l’abondance du revenu est dans la force du bœuf.
|
Où il n’y a point de bœufs, la crèche est vide ; et l’abondance du revenu est dans la force du bœuf.
|
S’il n’y a pas de bœufs, la crèche est vide ; c’est à la vigueur des bœufs qu’on doit l’abondance des revenus.
|
S’il n’y a pas de bétail, la mangeoire est propre, mais c’est à la vigueur des bœufs qu’on doit l’abondance des récoltes.
|
S’il n’y a pas de bœufs, la crèche est vide ; C’est à la vigueur des bœufs qu’on doit l’abondance des revenus.
|
| 5 |
Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
|
Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
|
Un témoin fidèle ne ment pas, mais un faux témoin dit des mensonges.
|
Un témoin fidèle ne ment pas, tandis qu’un faux témoin dit des mensonges.
|
Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.
|
| 6 |
Le moqueur cherche la sagesse, et il n’y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l’homme intelligent.
|
Le moqueur cherche la sagesse, et il n’y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l’homme intelligent.
|
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l’homme intelligent la science est chose facile.
|
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l’homme intelligent la connaissance est chose facile.
|
Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l’homme intelligent la science est chose facile.
|
| 7 |
Éloigne-toi de la présence de l’homme insenséa, chez qui tu n’as pas aperçu des lèvres de connaissance.
|
Éloigne-toi de la présence de l’homme insenséa, chez qui tu n’as pas aperçu des lèvres de connaissance.
|
Eloigne-toi de ◎ l’ ◎ insensé ; ce n’est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.
|
Eloigne-toi de ◎ l’homme stupide : ce n’est pas sur ses lèvres que tu aperçois la connaissance.
|
Éloigne-toi de ◎ l’ ◎ insensé ; Ce n’est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science.
|
| 8 |
La sagesse de l’homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
|
La sagesse de l’homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
|
La sagesse de l’homme prudent, c’est l’intelligence de sa voie ; la folie des insensés, c’est la tromperie.
|
La sagesse de l’homme avisé, c’est de discerner sa voie ; la folie des hommes stupides, c’est la tromperie.
|
La sagesse de l’homme prudent, c’est l’intelligence de sa voie ; La folie des insensés, c’est la tromperie.
|
| 9 |
Les fous se moquent du péché, mais pourb les hommes droits il y a faveur.
|
Les fous se moquent du péché, mais pourb les hommes droits il y a faveur.
|
Les insensés se font un jeu du péché, mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
|
Les fous se moquent du péché, mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
|
Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
|
| 10 |
Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
|
Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
|
Le cœur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne saurait partager sa joie.
|
Le cœur connaît ses propres chagrins et un étranger est incapable de s’associer vraiment à sa joie.
|
Le cœur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie.
|
| 11 |
La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
|
La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
|
La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
|
La maison des méchants sera détruite, tandis que la tente des hommes droits sera florissante.
|
La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira.
|
| 12 |
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
|
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
|
Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort.
|
La voie qui paraît droite à un homme peut finalement conduire à la mort.
|
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c’est la voie de la mort.
|
| 13 |
Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c’est le chagrin.
|
Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c’est le chagrin.
|
Au milieu même du rire le cœur peut être affligé, et la joie peut finir par la détresse.
|
Au milieu même du rire le cœur peut être dans la peine, et la joie peut finir en tristesse.
|
Au milieu même du rire le cœur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse.
|
| 14 |
Le cœur qui s’éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l’homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
|
Le cœur qui s’éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l’homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
|
Celui dont le cœur s’égare se rassasie de ses voies, et l’homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
|
Celui dont le cœur s’égare se rassasie de ses voies, et l’homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
|
Celui dont le cœur s’égare se rassasie de ses voies, Et l’homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
|
| 15 |
Le simple croit toute parole, mais l’homme avisé discerne ses pas.
|
Le simple croit toute parole, mais l’homme avisé discerne ses pas.
|
L’homme simple croit tout ce qu’on dit, mais l’homme prudent est attentif à ses pas.
|
Celui qui manque d’expérience croit tout ce qu’on dit, mais l’homme avisé est attentif à ses pas.
|
L’homme simple croit tout ce qu’on dit, Mais l’homme prudent est attentif à ses pas.
|
| 16 |
Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogantc et a de l’assurance.
|
Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogantc et a de l’assurance.
|
Le sage a de la retenue et se détourne du mal, mais l’insensé est arrogant et plein de sécurité.
|
Le sage craint le mal et s’en détourne, tandis que l’homme stupide se montre arrogant et plein d’assurance.
|
Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l’insensé est arrogant et plein de sécurité.
|
| 17 |
L’homme prompt à la colère agit follement, et l’homme qui fait des machinations est haï.
|
L’homme prompt à la colère agit follement, et l’homme qui fait des machinations est haï.
|
Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, et l’homme plein de malice s’attire la haine.
|
Le ◎ colérique fait des bêtises et le conspirateur s’attire la haine.
|
Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l’homme plein de malice s’attire la haine.
|
| 18 |
Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
|
Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
|
Les simples ont en partage la folie, et les hommes prudents se font de la science une couronne.
|
Ceux qui manquent d’expérience ont la folie en héritage, mais les hommes prudents se font une couronne de la connaissance.
|
Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne.
|
| 19 |
Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
|
Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
|
Les mauvais s’inclinent devant les bons, et les méchants aux portes du juste.
|
Les mauvais doivent s’incliner devant les bons, et les méchants aux portes du juste.
|
Les mauvais s’inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste.
|
| 20 |
Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
|
Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
|
Le pauvre est odieux même à son ami, mais les amis du riche sont nombreux.
|
Le pauvre est détesté même par son prochain, tandis que les amis du riche sont nombreux.
|
Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.
|
| 21 |
Qui méprise son prochain pèche, mais heureux celui qui use de grâce envers les malheureuxd !
|
Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureuxd !
|
Celui qui méprise son prochain commet un péché, mais heureux celui qui a pitié des misérables !
|
Celui qui méprise son prochain commet un péché, mais celui qui a pitié des plus humbles connaît le bonheur.
|
Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables !
|
| 22 |
Ceux qui trament du mal ne s’égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditente le bien.
|
Ceux qui machinent du mal ne s’égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditente le bien.
|
Ceux qui méditent le mal ne s’égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.
|
Ceux qui méditent le mal ne s’égarent-ils pas ? La bonté et la vérité sont la part de ceux qui méditent le bien.
|
Ceux qui méditent le mal ne s’égarent-ils pas ? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.
|
| 23 |
En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu’à la pauvreté.
|
En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu’à la disette.
|
Tout travail procure l’abondance, mais les paroles en l’air ne mènent qu’à la disette.
|
Tout travail procure un profit, mais les paroles en l’air ne mènent qu’à la misère.
|
Tout travail procure l’abondance, Mais les paroles en l’air ne mènent qu’à la disette.
|
| 24 |
Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.
|
Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.
|
La richesse est une couronne pour les sages ; la folie des insensés est toujours de la folie.
|
La richesse est une couronne pour les sages ; la folie des hommes stupides est toujours de la folie.
|
La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des insensés est toujours de la folie.
|
| 25 |
Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
|
Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
|
Le témoin véridique délivre des âmes, mais le trompeur dit des mensonges.
|
Le témoin qui dit la vérité peut sauver des vies, mais le trompeur ne peut que dire des mensonges.
|
Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges.
|
| 26 |
Dans la crainte de l’Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses filsf.
|
Dans la crainte de l’Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses filsf.
|
Celui qui craint l’Eternel possède un appui ferme, et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
|
Celui qui craint l’Eternel possède un puissant appui, et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
|
Celui qui craint l’Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
|
| 27 |
La crainte de l’Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
|
La crainte de l’Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
|
La crainte de l’Eternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
|
La crainte de l’Eternel est une source de vie pour détourner des pièges de la mort.
|
La crainte de l’Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
|
| 28 |
La gloire d’un roi, c’est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d’un prince.
|
La gloire d’un roi, c’est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d’un prince.
|
Quand le peuple est nombreux, c’est la gloire d’un roi ; quand le peuple manque, c’est la ruine du prince.
|
Quand le peuple est nombreux, c’est un honneur pour le roi ; quand la population manque, c’est la ruine du prince.
|
Quand le peuple est nombreux, c’est la gloire d’un roi ; Quand le peuple manque, c’est la ruine du prince.
|
| 29 |
La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d’un esprit impatient exalte la folie.
|
La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d’un esprit impatient exalte la folie.
|
Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, mais celui qui est prompt à s’emporter proclame sa folie.
|
Celui qui est lent à la colère fait preuve d’une grande intelligence, tandis que celui qui s’énerve facilement proclame sa folie.
|
Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s’emporter proclame sa folie.
|
| 30 |
Un cœur sain est la vie de la chair, mais l’envie est la pourriture des os.
|
Un cœur sain est la vie de la chair, mais l’envie est la pourriture des os.
|
Un cœur calme est la vie du corps, mais l’envie est la carie des os.
|
Un cœur paisible est la vie du corps, tandis que l’envie est la carie des os.
|
Un cœur calme est la vie du corps, Mais l’envie est la carie des os.
|
| 31 |
Qui opprime le pauvre outrageg Celui qui l’a fait, mais celui qui l’honoreh use de grâce envers l’indigent.
|
Qui opprime le pauvre outrageg Celui qui l’a fait, mais celui qui l’honoreh use de grâce envers l’indigent.
|
Opprimer le pauvre, c’est outrager celui qui l’a fait ; mais avoir pitié de l’indigent, c’est l’honorer.
|
Exploiter le faible, c’est insulter son créateur, mais faire grâce au pauvre, c’est l’honorer.
|
Opprimer le pauvre, c’est outrager celui qui l’a fait ; Mais avoir pitié de l’indigent, c’est l’honorer.
|
| 32 |
Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
|
Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
|
Le méchant est renversé par sa méchanceté, mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
|
Le méchant est renversé par sa méchanceté*, tandis que le juste trouve un refuge même dans sa mort.
|
Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort.
|
| 33 |
La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au-dedans des sots est connu.
|
La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au-dedans des sots est connu.
|
Dans un cœur intelligent repose la sagesse, mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.
|
Dans un cœur intelligent, la sagesse repose tranquillement, mais au milieu d’hommes stupides elle se fait remarquer.
|
Dans un cœur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert.
|
| 34 |
La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
|
La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
|
La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
|
La justice fait la grandeur d’une nation, mais le péché est le déshonneur des peuples.
|
La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.
|
| 35 |
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
|
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
|
La faveur du roi est pour le serviteur prudent, et sa colère pour celui qui fait honte.
|
La faveur du roi est pour le serviteur avisé, et sa colère pour celui qui fait honte.
|
La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte.
|