| 1 |
Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
|
Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
|
Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
|
Une réponse douce calme la fureur, tandis qu’une parole dure augmente la colère.
|
Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
|
| 2 |
La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
|
La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
|
La langue des sages rend la science aimable, et la bouche des insensés répand la folie.
|
La langue des sages rend la connaissance plaisante, tandis que la bouche des hommes stupides déverse la folie.
|
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
|
| 3 |
Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
|
Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
|
Les yeux de l’Eternel sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
|
Les yeux de l’Eternel sont partout, observant les méchants autant que les bons.
|
Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
|
| 4 |
La langue bienfaisante est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit.
|
La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit.
|
La langue douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise l’âme.
|
Une parole porteuse de guérison est un arbre de vie, tandis que la langue perverse brise le cœur.
|
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l’âme.
|
| 5 |
Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
|
Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
|
L’insensé dédaigne l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
|
Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui tient compte du reproche fait preuve de sagesse.
|
L’insensé dédaigne l’instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
|
| 6 |
Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
|
Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
|
Il y a grande abondance dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
|
Il y a de grandes richesses dans la maison du juste, alors qu’il y a du trouble dans les profits que le méchant réalise.
|
Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
|
| 7 |
Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
|
Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
|
Les lèvres des sages répandent la science, mais le cœur des insensés n’est pas droit.
|
Les lèvres des sages propagent la connaissance, mais le cœur des hommes stupides n’est pas sûr.
|
Les lèvres des sages répandent la science, Mais le cœur des insensés n’est pas droit.
|
| 8 |
Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
|
Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
|
Le sacrifice des méchants est en horreur à l’Eternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
|
Le sacrifice qu’offrent les méchants fait horreur à l’Eternel, tandis que la prière des hommes droits lui est agréable.
|
Le sacrifice des méchants est en horreur à l’Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
|
| 9 |
La voie du méchant est en abomination à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
|
La voie du méchant est en abomination à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
|
La voie du méchant est en horreur à l’Eternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
|
La conduite du méchant fait horreur à l’Eternel, alors qu’il aime l’homme qui poursuit la justice.
|
La voie du méchant est en horreur à l’Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
|
| 10 |
Une discipline fâcheuse attenda celui qui abandonne le [droit] sentier ; celui qui hait la correction mourra.
|
Une discipline fâcheuse attenda celui qui abandonne le [droit] sentier ; celui qui hait la correction mourra.
|
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier ; celui qui hait la réprimande mourra.
|
Celui qui abandonne le sentier doit s’attendre à une sévère correction ; celui qui déteste le reproche mourra.
|
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier ; Celui qui hait la réprimande mourra.
|
| 11 |
Le shéol et l’abîmeb sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes !
|
Le shéol et l’abîmeb sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes !
|
Le séjour des morts et l’abîme sont devant l’Eternel ; combien plus les cœurs des fils de l’homme !
|
Le séjour des morts et le gouffre de perdition sont devant l’Eternel. C’est d’autant plus le cas du cœur des hommes !
|
Le séjour des morts et l’abîme sont devant l’Éternel ; Combien plus les cœurs des fils de l’homme !
|
| 12 |
Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend ; il ne va pas vers les sages.
|
Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend ; il ne va pas vers les sages.
|
Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va point vers les sages.
|
Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
|
Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
|
| 13 |
Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l’esprit est abattu.
|
Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l’esprit est abattu.
|
Un cœur joyeux rend le visage serein ; mais quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.
|
Un cœur joyeux rend le visage plaisant, mais quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.
|
Un cœur joyeux rend le visage serein ; Mais quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.
|
| 14 |
Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
|
Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
|
Un cœur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
|
Un cœur intelligent recherche la connaissance, tandis que la bouche des hommes stupides se nourrit de folie.
|
Un cœur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
|
| 15 |
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
|
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
|
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur content est un festin perpétuel.
|
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur content est un festin continu.
|
Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le cœur content est un festin perpétuel.
|
| 16 |
Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble.
|
Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble.
|
Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Eternel, qu’un grand trésor, avec le trouble.
|
Mieux vaut peu avec la crainte de l’Eternel qu’un grand trésor avec le trouble.
|
Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, Qu’un grand trésor, avec le trouble.
|
| 17 |
Mieux vaut un repas d’herbes, etc de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine ◎ .
|
Mieux vaut un repas d’herbes, etc de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine ◎ .
|
Mieux vaut de l’herbe pour nourriture, là où règne l’amour, qu’un bœuf engraissé, si la haine est là ◎ .
|
Mieux vaut un plat de légumes là où règne l’amour qu’un bœuf engraissé dans la maison de la haine ◎ .
|
Mieux vaut de l’herbe pour nourriture, là où règne l’amour, Qu’un bœuf engraissé, si la haine est là.
|
| 18 |
L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
|
L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
|
Un homme violent excite des querelles, mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
|
Un homme violent pousse au conflit, tandis que celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
|
Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
|
| 19 |
La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
|
La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
|
Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
|
Le chemin du paresseux ressemble à une haie de ronces, tandis que le sentier des hommes droits est tout préparé.
|
Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
|
| 20 |
Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insenséd méprise sa mère.
|
Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insenséd méprise sa mère.
|
Un fils sage fait la joie de son père, et un homme insensé méprise sa mère.
|
Un fils sage fait la joie de son père et un homme stupide méprise sa mère.
|
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
|
| 21 |
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas.
|
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas.
|
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
|
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de bon sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
|
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
|
| 22 |
Les projets échouent là où il n’y a pas de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
|
Les projets échouent là où il n’y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
|
Les projets échouent, faute d’une assemblée qui délibère ; mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
|
Les projets échouent en l’absence de délibération, mais ils se réalisent quand il y a de nombreux conseillers.
|
Les projets échouent, faute d’une assemblée qui délibère ; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
|
| 23 |
Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne !
|
Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne !
|
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche ; et combien est agréable une parole dite à propos !
|
On éprouve de la joie à bien répondre ◎ , et qu’une parole dite à propos ◎ est agréable !
|
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche ; Et combien est agréable une parole dite à propos !
|
| 24 |
Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas.
|
Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas.
|
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, afin qu’il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
|
Le sentier de la vie mène en haut, il est pour l’homme avisé afin qu’il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
|
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu’il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
|
| 25 |
L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
|
L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
|
L’Eternel renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
|
L’Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il préserve le domaine de la veuve.
|
L’Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
|
| 26 |
Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
|
Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
|
Les pensées mauvaises sont en horreur à l’Eternel, mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
|
Les mauvaises intentions font horreur à l’Eternel, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
|
Les pensées mauvaises sont en horreur à l’Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
|
| 27 |
Celui qui cherche le gain malhonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
|
Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
|
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
|
Celui qui est assoiffé de profit trouble sa maison, mais celui qui déteste les pots-de-vin vivra.
|
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
|
| 28 |
Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
|
Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
|
Le cœur du juste médite pour répondre, mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
|
Le cœur du juste médite avant de répondre, tandis que la bouche des méchants déverse des méchancetés.
|
Le cœur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
|
| 29 |
L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
|
L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
|
L’Eternel s’éloigne des méchants, mais il écoute la prière des justes.
|
L’Eternel se tient loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
|
L’Éternel s’éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
|
| 30 |
Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
|
Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
|
Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle fortifie les membres.
|
Un regard lumineux réjouit le cœur, une bonne nouvelle fortifie le corps.
|
Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur ; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
|
| 31 |
L’oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
|
L’oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
|
Celui dont l’oreille est attentive aux réprimandes qui mènent à la vie fait son séjour au milieu des sages.
|
Certains reproches mènent à la vie ; celui qui les écoute ◎ séjournera parmi les sages.
|
L’oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
|
| 32 |
Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie ; mais celui qui écoute la répréhension acquiert de l’intelligencee.
|
Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie ; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
|
Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert l’intelligence.
|
Celui qui néglige l’instruction se méprise lui-même, celui qui écoute un reproche acquiert du bon sens.
|
Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l’intelligence.
|
| 33 |
La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse, et l’abaissementf précède la gloire.
|
La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse, et l’abaissement va devant la gloire.
|
La crainte de l’Eternel enseigne la sagesse, et l’humilité précède la gloire.
|
La crainte de l’Eternel enseigne la sagesse et l’humilité précède la gloire.
|
La crainte de l’Éternel enseigne la sagesse, Et l’humilité précède la gloire.
|