| 1 |
La préparationa du cœur est à l’homme, mais de l’Éternel est la réponse de la langue.
|
La préparationa du cœur est à l’homme, mais de l’Éternel est la réponse de la langue.
|
Les projets que forme le cœur dépendent de l’homme, mais la réponse que donne la bouche vient de l’Eternel.
|
Les projets que forme le cœur dépendent de l’homme, mais la réponse que donne la bouche vient de l’Eternel.
|
Les projets que forme le cœur dépendent de l’homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l’Éternel.
|
| 2 |
Toutes les voies d’un homme sont pures à ses propres yeux, mais l’Éternel pèse les esprits.
|
Toutes les voies d’un homme sont pures à ses propres yeux, mais l’Éternel pèse les esprits.
|
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux ; mais celui qui pèse les esprits, c’est l’Eternel.
|
Toutes les voies d’un homme sont pures à ses yeux, mais celui qui évalue les dispositions d’esprit, c’est l’Eternel.
|
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux ; Mais celui qui pèse les esprits, c’est l’Éternel.
|
| 3 |
Remets tes affaires à l’Éternel, et tes pensées seront accomplies.
|
Remets tes affaires à l’Éternel, et tes pensées seront accomplies.
|
Recommande à l’Eternel tes œuvres, et tes projets réussiront.
|
Recommande ton activité à l’Eternel et tes projets seront affermis.
|
Recommande à l’Éternel tes œuvres, Et tes projets réussiront.
|
| 4 |
L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.
|
L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.
|
L’Eternel a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur.
|
L’Eternel a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur.
|
L’Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.
|
| 5 |
Tout cœur orgueilleux est en abomination à l’Éternel ; certesb, il ne sera pas tenu pour innocent.
|
Tout cœur orgueilleux est en abomination à l’Éternel ; certes ◎ b, il ne sera pas tenu pour innocent.
|
Tout cœur hautain est en abomination à l’Eternel ; certes*, il ne restera pas impuni.
|
Tous ceux dont le cœur est orgueilleux font horreur à l’Eternel. C’est certain, ils ne resteront pas impunis.
|
Tout cœur hautain est en abomination à l’Éternel ; Certes, il ne restera pas impuni.
|
| 6 |
Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
|
Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
|
Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, et par la crainte de l’Eternel on se détourne du mal.
|
Par la bonté et la vérité on expie la faute, et par la crainte de l’Eternel on se détourne du mal.
|
Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, Et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
|
| 7 |
Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.
|
Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.
|
Quand l’Eternel approuve les voies d’un homme, il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
|
Quand l’Eternel approuve les voies d’un homme, il dispose même ses ennemis à faire la paix avec lui.
|
Quand l’Éternel approuve les voies d’un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
|
| 8 |
Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.
|
Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.
|
Mieux vaut peu, avec la justice, que de grands revenus, avec l’injustice.
|
Mieux vaut peu, honnêtement gagné, que de grands revenus ◎ acquis injustement.
|
Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l’injustice.
|
| 9 |
Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel dispose ses pas.
|
Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel dispose ses pas.
|
Le cœur de l’homme médite sa voie, mais c’est l’Eternel qui dirige ses pas.
|
Le cœur de l’homme peut méditer sa voie, mais c’est l’Eternel qui dirige ses pas.
|
Le cœur de l’homme médite sa voie, Mais c’est l’Éternel qui dirige ses pas.
|
| 10 |
Un oraclec est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre pas dans le jugement.
|
Un oraclec est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre pas dans le jugement.
|
Des oracles sont sur les lèvres du roi : Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
|
Des oracles sont sur les lèvres du roi : que sa bouche ne soit pas infidèle quand il juge !
|
Des oracles sont sur les lèvres du roi : Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
|
| 11 |
La balance et les plateaux justes sont de l’Éternel ; tous les poids du sac sont son ouvrage.
|
La balance et les plateaux justes sont de l’Éternel ; tous les poids du sac sont son ouvrage.
|
Le poids et la balance justes sont à l’Eternel ; tous les poids du sac sont son ouvrage.
|
Le poids et la balance justes appartiennent à l’Eternel, tous les poids du sac* sont son œuvre.
|
Le poids et la balance justes sont à l’Éternel ; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
|
| 12 |
C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité ; car, par la justice, le trône est rendu ferme.
|
C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité ; car, par la justice, le trône est rendu ferme.
|
Les rois ont horreur de faire le mal, car c’est par la justice que le trône s’affermit.
|
Les rois ont horreur des actes de méchanceté, car c’est par la justice que le trône s’affermit.
|
Les rois ont horreur de faire le mal, Car c’est par la justice que le trône s’affermit.
|
| 13 |
Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.
|
Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.
|
Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture.
|
Les rois sont favorables aux lèvres justes et ils aiment celui qui parle avec droiture.
|
Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
|
| 14 |
La fureur du roi, ce sont des messagers de mort ; mais l’homme sage l’apaisera.
|
La fureur du roi, ce sont des messagers de mort ; mais l’homme sage l’apaisera.
|
La fureur du roi est un messager de mort, et un homme sage doit l’apaiser.
|
La fureur du roi est messagère de mort, mais un homme sage l’apaise.
|
La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l’apaiser.
|
| 15 |
Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
|
Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
|
La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme une ◎ pluie du printemps.
|
Quand le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie ; sa faveur est pareille aux dernières ◎ pluies.
|
La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
|
| 16 |
Combien acquérir la sagesse est meilleur que l’or fin, et acquérir l’intelligence, préférable à l’argent !
|
Combien acquérir la sagesse est meilleur que l’or fin, et acquérir l’intelligence, préférable à l’argent !
|
Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l’or ! Combien acquérir l’intelligence est préférable à l’argent !
|
Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l’or, acquérir l’intelligence est préférable à l’argent.
|
Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l’or ! Combien acquérir l’intelligence est préférable à l’argent !
|
| 17 |
Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; celui qui veille sur sa conduite garde son âme.
|
Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
|
Le chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal ; celui qui garde son âme veille sur sa voie.
|
La route des hommes droits évite le mal. Celui qui veille sur sa conduite se préserve lui-même.
|
Le chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
|
| 18 |
L’orgueil va devant la ruine, et l’esprit hautain devant la chute.
|
L’orgueil va devant la ruine, et l’esprit hautain devant la chute.
|
L’arrogance précède la ruine, et l’orgueil précède la chute.
|
L’arrogance précède la ruine et l’orgueil précède la chute.
|
L’arrogance précède la ruine, Et l’orgueil précède la chute.
|
| 19 |
Mieux vaut être humble d’esprit avec ceux qui sont doux, que de partager le butin avec les orgueilleux.
|
Mieux vaut être humble d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
|
Mieux vaut être humble avec les humbles que de partager le butin avec les orgueilleux.
|
Mieux vaut être humble avec les gens modestes que de partager un butin avec les orgueilleux.
|
Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
|
| 20 |
Celui qui prend garde à la paroled trouvera le bien, et celui qui se confie en l’Éternel est heureux.
|
Celui qui prend garde à la paroled trouvera le bien, et qui se confie en l’Éternel est bienheureux.
|
Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, et celui qui se confie en l’Eternel est heureux.
|
Celui qui se montre attentif à ce qui est dit trouve le bonheur, et celui qui se confie en l’Eternel est heureux.
|
Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l’Éternel est heureux.
|
| 21 |
L’homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir.
|
L’homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.
|
Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir.
|
L’homme au cœur sage est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
|
Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
|
| 22 |
L’intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l’instruction des fous est folie.
|
L’intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l’instruction des fous est folie.
|
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède ; et le châtiment des insensés, c’est leur folie.
|
Le bon sens est une source de vie pour celui qui le possède, mais la punition des fous, c’est leur folie.
|
La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède ; Et le châtiment des insensés, c’est leur folie.
|
| 23 |
Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, fait apparaître l’étendue de son savoir.
|
Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.
|
Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche, et l’accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
|
Le cœur du sage rend sa bouche prudente et augmente la force de persuasion sur ses lèvres.
|
Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l’accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
|
| 24 |
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os.
|
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os.
|
Les paroles agréables sont un rayon de miel, douces pour l’âme et salutaires pour le corps.
|
Les paroles agréables sont un rayon de miel : elles sont douces pour l’âme et porteuses de guérison pour le corps.
|
Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l’âme et salutaires pour le corps.
|
| 25 |
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
|
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
|
Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c’est la voie de la mort.
|
La voie qui paraît droite à un homme peut finalement conduire à la mort.
|
Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c’est la voie de la mort.
|
| 26 |
L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint.
|
L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint.
|
Celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y excite.
|
Celui qui travaille* travaille pour lui, car sa bouche l’y incite.
|
Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l’y excite.
|
| 27 |
L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
|
L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
|
L’homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
|
Le vaurien ◎ prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu dévorant.
|
L’homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
|
| 28 |
L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
|
L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
|
L’homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis.
|
L’homme pervers provoque des conflits et le critiqueur divise les amis.
|
L’homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
|
| 29 |
L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
|
L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
|
L’homme violent séduit son prochain, et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
|
L’homme violent entraîne son prochain et le fait marcher sur une voie qui n’est pas bonne.
|
L’homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
|
| 30 |
Celui qui ferme ses yeux pour élaborer des projets pervers, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
|
Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
|
Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
|
Celui qui ferme les yeux pour méditer des pensées perverses, qui se mord les lèvres, a déjà accompli le mal.
|
Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
|
| 31 |
Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s’ils se trouvent dans la voie de la justice.
|
Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s’ils se trouvent dans la voie de la justice.
|
Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur ; c’est dans le chemin de la justice qu’on la trouve.
|
Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur : c’est sur le chemin de la justice qu’on la trouve.
|
Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur ; C’est dans le chemin de la justice qu’on la trouve.
|
| 32 |
Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
|
Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
|
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros, et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
|
La lenteur à la colère vaut mieux que l’héroïsme ; mieux vaut être maître de soi que s’emparer de villes.
|
Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
|
| 33 |
On jette le sort dans le pan du vêtement, mais toute décision vient de l’Éternel.
|
On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l’Éternel.
|
On jette le sort dans le pan de la robe, mais toute décision vient de l’Eternel.
|
On jette les sorts dans le pan de l’habit, mais c’est de l’Eternel que vient toute décision.
|
On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l’Éternel.
|