| 1 |
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
|
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
|
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, qu’une maison pleine de viandes, avec des querelles.
|
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la tranquillité qu’une maison pleine de viande avec des disputes.
|
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu’une maison pleine de viandes, avec des querelles.
|
| 2 |
Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
|
Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
|
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
|
Un serviteur avisé domine sur le fils qui fait honte, et il aura une part d’héritage au milieu des frères.
|
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
|
| 3 |
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; mais l’Éternel éprouve les cœurs.
|
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; mais l’Éternel éprouve les cœurs.
|
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Eternel.
|
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, mais celui qui met les cœurs à l’épreuve, c’est l’Eternel.
|
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; Mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Éternel.
|
| 4 |
Celui qui fait le mal est attentif aux lèvres pleines de paroles iniquesa ; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
|
Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité ; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
|
Le méchant est attentif à la lèvre inique, le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
|
Le méchant est attentif à la lèvre injuste, le menteur prête l’oreille à la langue criminelle.
|
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
|
| 5 |
Qui se moque du pauvre outrageb celui qui l’a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
|
Qui se moque du pauvre outragea celui qui l’a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
|
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.
|
Se moquer du pauvre, c’est insulter son créateur. Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.
|
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait ; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.
|
| 6 |
La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
|
La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
|
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
|
Les petits-enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
|
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
|
| 7 |
La parolec excellente ne convient pasd à un homme ignoble ; la lèvre menteuse [convient] encore moins à un prince.
|
La paroleb excellente ne convient point à un homme vil ; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
|
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; combien moins à un noble les paroles mensongères !
|
Si les paroles distinguées ne conviennent pas à un fou, les paroles mensongères conviennent d’autant moins à un noble.
|
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; Combien moins à un noble les paroles mensongères !
|
| 8 |
Le cadeau est une pierre précieusee aux yeux de celui qui en dispose ; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
|
Le présent est une pierre précieusec aux yeux de celui qui le possède ; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
|
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit ; où qu’il se tourne, il a du succès.
|
Le pot-de-vin est un outil précieux aux yeux de celui qui s’en sert : où qu’il se tourne, il a du succès.
|
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit ; De quelque côté qu’ils se tournent, ils ont du succès.
|
| 9 |
Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
|
Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
|
Celui qui couvre une faute cherche l’amour, et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
|
Celui qui couvre une offense recherche l’amour, celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
|
Celui qui couvre une faute cherche l’amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
|
| 10 |
La répréhension fait plus d’impression surf l’homme intelligent que 100 coups sur le sot.
|
La répréhensiond fait plus d’impression sure l’homme intelligent que 100 coups sur le sot.
|
Une réprimande fait plus d’impression sur l’homme intelligent que cent coups sur l’insensé.
|
Une menace a plus d’effet sur un homme intelligent que 100 coups sur un homme stupide.
|
Une réprimande fait plus d’impression sur l’homme intelligent Que cent coups sur l’insensé.
|
| 11 |
L’inique ne cherche que rébellion ; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
|
L’inique ne cherche que rébellion ; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
|
Le méchant ne cherche que révolte, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
|
Le méchant ne cherche que révolte ; un messager sans pitié sera envoyé contre lui.
|
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
|
| 12 |
Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie !
|
Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie !
|
Rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un ◎ insensé pendant sa folie.
|
Il vaut mieux rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un homme stupide dans sa folie.
|
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu’un ◎ insensé pendant sa folie.
|
| 13 |
Le mal ne quittera pas la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
|
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
|
De celui qui rend le mal pour le bien, le mal ne quittera point la maison.
|
Si quelqu’un rend le mal pour le bien, le mal ne quittera pas sa maison.
|
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
|
| 14 |
Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
|
Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
|
Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue ; avant que la dispute s’anime, retire-toi.
|
S’engager dans un conflit, c’est ouvrir une vanne ; avant que la dispute n’éclate, retire-toi !
|
Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s’anime, retire-toi.
|
| 15 |
Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
|
Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
|
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Eternel.
|
Celui qui acquitte le coupable et celui qui condamne le juste font tous deux horreur à l’Eternel.
|
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l’Éternel.
|
| 16 |
Pourquoi donc de l’argent dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a pas d’intelligence ?
|
Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens ?
|
A quoi sert l’argent dans la main de l’insensé ? A acheter la sagesse ?… Mais il n’a point de sens.
|
A quoi sert un salaire entre les mains de l’homme stupide ? Il ne peut acheter la sagesse et le bon sens !
|
À quoi sert l’argent dans la main de l’insensé ? À acheter la sagesse ?… Mais il n’a point de sens.
|
| 17 |
L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
|
L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
|
L’ami aime en tout temps, et dans le malheur il se montre un frère.
|
L’ami aime en toute circonstance, et dans le malheur il se montre un frère.
|
L’ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
|
| 18 |
L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
|
L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
|
L’homme dépourvu de sens prend ◎ des engagements, il cautionne son prochain.
|
L’homme dépourvu de bon sens prend ◎ des engagements, il se porte garant pour son prochain.
|
L’homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
|
| 19 |
Qui aime les contestations aime la transgression ; qui hausse son portail cherche la ruine.
|
Qui aime les contestations aime la transgression ; qui hausse son portail cherche la ruine.
|
Celui qui aime les querelles aime le péché ; celui qui élève sa porte cherche la ruine.
|
Celui qui aime les querelles aime la révolte ; celui qui rehausse sa porte cherche la ruine.
|
Celui qui aime les querelles aime le péché ; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
|
| 20 |
Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien ; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
|
Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien ; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
|
Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
|
Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
|
Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
|
| 21 |
Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin ; et le père d’un homme ignoble ne se réjouira pas.
|
Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin ; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
|
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; le père d’un fou ne peut pas se réjouir.
|
Celui qui donne naissance à un homme stupide aura du chagrin, le père d’un fou ne pourra pas se réjouir.
|
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; Le père d’un fou ne peut pas se réjouir.
|
| 22 |
Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
|
Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
|
Un cœur joyeux est un bon remède, mais un esprit abattu dessèche les os.
|
Un cœur joyeux est un bon remède, mais un esprit abattu dessèche les os.
|
Un cœur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
|
| 23 |
Du pan de [son] vêtement, le méchant prend un cadeau pour faire dévier les sentiers du jugement.
|
Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
|
Le méchant accepte en secret des présents, pour pervertir les voies de la justice.
|
Le méchant accepte des pots-de-vin offerts sous le manteau pour tordre les voies du droit.
|
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
|
| 24 |
La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
|
La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
|
La sagesse est devant l’homme intelligent, mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre.
|
La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux de l’homme stupide s’en vont à l’extrémité de la terre.
|
La sagesse est en face de l’homme intelligent, Mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre.
|
| 25 |
Un fils insenség est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
|
Un fils insenséf est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
|
Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de celle qui l’a enfanté.
|
Un fils stupide est une source de chagrin pour son père, et d’amertume pour celle qui l’a mis au monde.
|
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté.
|
| 26 |
Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
|
Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
|
Il n’est pas bon de condamner le juste à une amende, ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
|
Il n’est pas bon de condamner le juste à une amende, ni de frapper les hommes généreux à cause de leur droiture.
|
Il n’est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
|
| 27 |
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
|
Celui qui a de ◎ la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
|
Celui qui retient ses paroles connaît la science, et celui qui a l’esprit calme est un homme intelligent.
|
Celui qui met un frein à ses paroles possède la connaissance, l’homme à l’esprit calme fait preuve d’intelligence.
|
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l’esprit calme est un homme intelligent.
|
| 28 |
Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
|
Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
|
L’insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
|
Même le fou, quand il se tait, passe pour sage ; celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
|
L’insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
|