| 1 |
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?
|
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?
|
La sagesse ne crie-t-elle pas ? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix ?
|
La sagesse ne crie-t-elle pas ? L’intelligence ne parle-t-elle pas tout haut ?
|
La sagesse ne crie-t-elle pas ? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix ?
|
| 2 |
Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
|
Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours ◎ , elle se tient debout.
|
C’est au sommet des hauteurs près de la route, c’est à la croisée des chemins qu’elle se place ;
|
C’est au sommet des hauteurs dominant la route, c’est à la croisée des chemins qu’elle se place.
|
C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place ;
|
| 3 |
À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie :
|
À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie :
|
A côté des portes, à l’entrée de la ville, à l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris :
|
A côté des portes, à l’entrée de la ville, à l’intérieur des portes, elle crie :
|
À côté des portes, à l’entrée de la ville, À l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris :
|
| 4 |
À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes !
|
À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes !
|
Hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
|
«Hommes, c’est vous que j’appelle, et ma voix s’adresse aux ◎ êtres humains.
|
Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
|
| 5 |
Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le bon sens.
|
Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens.
|
Stupides, apprenez le discernement ; insensés, apprenez l’intelligence ◎ .
|
Vous qui manquez d’expérience, apprenez le discernement ! Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens !
|
Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l’intelligence ◎ .
|
| 6 |
Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;
|
Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;
|
Ecoutez, car j’ai de grandes choses à dire, et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
|
Ecoutez, car ce que je dis est capital et j’ouvre mes lèvres avec droiture.
|
Écoutez, car j’ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
|
| 7 |
car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
|
car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
|
Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;
|
Oui, c’est la vérité que ma bouche proclame et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.
|
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;
|
| 8 |
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;
|
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;
|
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, elles n’ont rien de faux ni de détourné ;
|
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.
|
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n’ont rien de faux ni de détourné ;
|
| 9 |
elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
|
elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
|
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
|
Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
|
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
|
| 10 |
Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi ;
|
Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi ;
|
Préférez mes instructions à l’argent, et la science à l’or le plus précieux ;
|
Préférez mes instructions à l’argent, et la connaissance à l’or le plus précieux !
|
Préférez mes instructions à l’argent, Et la science à l’or le plus précieux ;
|
| 11 |
car la sagesse est meilleure que les rubisa, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale.
|
car la sagesse est meilleure que les rubisa, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale.
|
Car la sagesse vaut mieux que les perles, elle a plus de valeur que ◎ tous les objets de prix.
|
En effet, la sagesse vaut mieux que les perles, elle a plus de ◎ valeur que tout ce qu’on ◎ pourrait désirer.
|
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
|
| 12 |
Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
|
Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
|
Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, et je possède la science de la réflexion.
|
»Moi, la sagesse, j’habite le discernement et je possède l’art de la réflexion.
|
Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
|
| 13 |
La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse.
|
La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse.
|
La crainte de l’Eternel, c’est la haine du mal ; l’arrogance et l’orgueil, la voie du mal, et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
|
Craindre l’Eternel, c’est détester le mal. L’arrogance, l’orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
|
La crainte de l’Éternel, c’est la haine du mal ; L’arrogance et l’orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
|
| 14 |
À moi le conseil et le savoir-faireb ; je suis l’intelligence ; à moi la force.
|
À moi le conseil et le savoir-faireb ; je suis l’intelligence ; à moi la force.
|
Le conseil et le succès m’appartiennent ; je suis l’intelligence, la force est à moi.
|
»C’est à moi qu’appartiennent le conseil et le succès. Je suis l’intelligence, la puissance m’appartient.
|
Le conseil et le succès m’appartiennent ; Je suis l’intelligence, la force est à moi.
|
| 15 |
Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
|
Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
|
Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste ;
|
Par moi les rois règnent et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,
|
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;
|
| 16 |
Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
|
Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
|
Par moi gouvernent les chefs, les grands, tous les juges de la terre.
|
par moi gouvernent les chefs, les grands, tous les juges de la terre.
|
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
|
| 17 |
J’aime ceux qui m’aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.
|
J’aime ceux qui m’aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.
|
J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.
|
»J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.
|
J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
|
| 18 |
Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatantsc et la justice.
|
Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatantsc et la justice.
|
Avec moi sont la richesse et la gloire, les biens durables et la justice.
|
Avec moi sont la richesse et la gloire, les valeurs élevées et la justice.
|
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
|
| 19 |
Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur ; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi.
|
Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur ; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi.
|
Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, et mon produit est préférable à l’argent.
|
Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, et le profit qu’on tire de moi est préférable à l’argent.
|
Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, Et mon produit est préférable à l’argent.
|
| 20 |
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
|
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
|
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de la droiture,
|
Je marche sur le chemin de la justice, au milieu des sentiers du droit,
|
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
|
| 21 |
pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
|
pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
|
Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
|
pour donner des biens en héritage à ceux qui m’aiment et pour remplir leurs trésors.
|
Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors.
|
| 22 |
L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.
|
L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.
|
L’Eternel m’a acquise au commencement de ses voies*, avant ses œuvres les plus anciennes.
|
»L’Eternel me possédait au commencement* de son activité, avant ses œuvres les plus anciennes.
|
L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.
|
| 23 |
Dès l’éternité je fus établied, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
|
Dès l’éternité je fus établied, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
|
J’ai été établie depuis l’éternité, dès le commencement, avant l’origine de la terre.
|
J’ai été établie depuis l’éternité, dès le début, avant même que la terre existe.
|
J’ai été établie depuis l’éternité, Dès le commencement, avant l’origine de la terre.
|
| 24 |
Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.
|
Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.
|
Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, point de sources chargées d’eaux ;
|
»J’ai été mise au monde quand il n’y avait pas de mer, pas de source chargée d’eau.
|
Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux ;
|
| 25 |
Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée,
|
Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée,
|
Avant que les montagnes soient affermies, avant que les collines existent, je fus enfantée ;
|
Avant que les montagnes ne soient formées, avant que les collines n’existent, j’ai été mise au monde.
|
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;
|
| 26 |
lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
|
lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
|
Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, ni le premier atome de la poussière du monde.
|
Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, ni le premier grain de poussière du monde.
|
Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
|
| 27 |
Quand il disposait les cieux, j’étais là ; quand il ordonnait le cerclee qui circonscrit la face de l’abîme,
|
Quand il disposait les cieux, j’étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
|
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là ; lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
|
»Lorsqu’il a disposé le ciel, j’étais là ; lorsqu’il a tracé un cercle à la surface de l’abîme,
|
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là ; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
|
| 28 |
quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
|
quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
|
Lorsqu’il fixa les nuages en haut, et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,
|
lorsqu’il a placé les nuages en haut et que les sources de l’abîme ont jailli avec force,
|
Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,
|
| 29 |
quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent pas son commandementf, quand il décrétait les fondements de la terre :
|
quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent point son commandemente, quand il décrétait les fondements de la terre :
|
Lorsqu’il donna une limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre,
|
lorsqu’il a fixé une limite à la mer pour que l’eau n’en franchisse pas les bords, lorsqu’il a tracé les fondations de la terre,
|
Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
|
| 30 |
j’étais alors à côté de lui son nourrissong, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
|
j’étais alors à côté de lui son nourrissonf, j’étais ses délices tous les jours ◎ , toujours ◎ en joie devant lui,
|
J’étais à l’œuvre auprès de lui, et je faisais tous les jours ◎ ses délices, jouant sans cesse ◎ en sa présence,
|
j’étais à l’œuvre à ses côtés. Je faisais tous les jours ◎ son plaisir, jouant constamment ◎ devant lui,
|
J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
|
| 31 |
me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
|
me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
|
Jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme.
|
jouant dans le monde, sur sa terre, et trouvant mon plaisir ◎ parmi les hommes.
|
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme.
|
| 32 |
Maintenant donc, fils, écoutez-moi : heureux ceux qui gardent mes voies !
|
Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !
|
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et heureux ceux qui observent mes voies !
|
»Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ! Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies !
|
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !
|
| 33 |
Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez pas.
|
Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
|
Ecoutez l’instruction, pour devenir sages, ne la rejetez pas.
|
Ecoutez l’instruction pour devenir sages, ne la négligez pas !
|
Écoutez l’instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
|
| 34 |
Heureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours ◎ , gardant les poteaux de mes entrées !
|
Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours ◎ , gardant les poteaux de mes entrées !
|
Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille chaque jour ◎ à mes portes, et qui en garde les poteaux ◎ !
|
Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille chaque jour ◎ sur mes portes et qui garde l’entrée de ma maison !
|
Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !
|
| 35 |
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel ;
|
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel ;
|
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de l’Eternel.
|
»En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie, il a obtenu la faveur de l’Eternel.
|
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel.
|
| 36 |
mais celui qui pèche contre moi fait torth à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
|
mais celui qui pèche contre moi fait tortg à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
|
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
|
En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même. Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»
|
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
|