| 1 |
Mon fils, garde mes paroles et cache auprès de toi mes commandements.
|
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
|
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
|
Mon fils, retiens mes paroles et garde mes commandements avec toi !
|
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
|
| 2 |
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
|
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
|
Observe mes préceptes, et tu vivras ; garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
|
Retiens mes commandements et tu vivras. Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux !
|
Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
|
| 3 |
Attache-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
|
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
|
Lie-les sur tes doigts, ecris-les sur la table de ton cœur.
|
Attache-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur !
|
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
|
| 4 |
Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie ;
|
Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie ;
|
Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l’intelligence ton amie,
|
Dis à la sagesse : «Tu es ma sœur» et appelle l’intelligence ton amie
|
Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l’intelligence ton amie,
|
| 5 |
pour te garder de la femme étrangère, de l’inconnue qui use de paroles flatteuses.
|
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
|
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, de l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
|
pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, de l’inconnue au discours flatteur.
|
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
|
| 6 |
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
|
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
|
J’étais à la fenêtre de ma maison, et je regardais à travers mon treillis.
|
Alors que j’étais à la fenêtre de ma maison et que je regardais à travers mon treillis,
|
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
|
| 7 |
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gensa, un jeune homme dépourvu de sensb,
|
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gensa, un jeune homme dépourvu de sens,
|
J’aperçus parmi les stupides, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
|
j’ai vu parmi ceux qui manquent d’expérience, j’ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
|
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
|
| 8 |
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femmec, et il prit le chemin de sa maison,
|
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femmeb, et il prit le chemin de sa maison,
|
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :
|
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces femmes, et il prenait le chemin de sa maison ;
|
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :
|
| 9 |
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
|
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
|
C’était au crépuscule, pendant la soirée ◎ , au milieu de la nuit et de l’obscurité.
|
c’était au crépuscule, en fin de journée, au moment où viennent la nuit et l’obscurité.
|
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
|
| 10 |
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, avec des allures de prostituée et le cœur rusé.
|
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
|
Et voici, il fut abordé par une femme ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
|
La femme est venue à sa rencontre, habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
|
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
|
| 11 |
Elle était bruyante et sans pudeurd ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
|
Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
|
Elle était bruyante et sans retenue ; ses pieds ne restaient point dans sa maison ;
|
Elle était bruyante et sans pudeur. Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle :
|
Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;
|
| 12 |
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à ◎ tous les coins.
|
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places ◎ , et guettait à tous les coins.
|
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle était aux aguets.
|
tantôt dans la rue, tantôt sur les places ◎ , à tous les carrefours elle était aux aguets.
|
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
|
| 13 |
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit :
|
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit :
|
Elle le saisit et l’embrassa, et d’un air effronté lui dit :
|
Elle l’a agrippé et embrassé et, d’un air effronté, lui a dit :
|
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit :
|
| 14 |
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux ;
|
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux ;
|
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
|
«Je devais un sacrifice de communion, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
|
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
|
| 15 |
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
|
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
|
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi pour te chercher, et je t’ai trouvé.
|
Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t’ai trouvé.
|
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
|
| 16 |
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées ;
|
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées ;
|
J’ai orné mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Egypte ;
|
J’ai orné mon divan de couvertures, de tissus en lin d’Egypte.
|
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte ;
|
| 17 |
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
|
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
|
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
|
J’ai parfumé mon lit de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
|
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
|
| 18 |
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté ;
|
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté ;
|
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous joyeusement à la volupté.
|
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux jouissances de la passion !
|
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
|
| 19 |
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage ;
|
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage ;
|
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain ;
|
En effet, mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain ;
|
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;
|
| 20 |
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
|
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
|
Il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à ◎ la nouvelle lune.
|
il a pris la bourse ◎ avec lui, il ne reviendra à la maison qu’à ◎ la pleine lune.»
|
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
|
| 21 |
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
|
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
|
Elle le séduisit à force de paroles, elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
|
Elle l’a attiré à force de persuasion, elle l’a séduit par la flatterie de ses lèvres.
|
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
|
| 22 |
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les entraves [servent à] l’instruction du foue,
|
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fouc,
|
Il se mit tout à coup à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme un fou qu’on lie pour le châtier,
|
Il s’est tout à coup mis à la suivre, pareil au bœuf qui va à la boucherie, au fou qu’on attache pour le corriger,
|
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
|
| 23 |
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
|
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
|
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir que c’est au prix de sa vie.
|
jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie. Il était pareil à l’oiseau qui se précipite dans un piège sans savoir que c’est au prix de sa vie.
|
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
|
| 24 |
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
|
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
|
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
|
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et soyez attentifs aux paroles de ma bouche !
|
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
|
| 25 |
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers ;
|
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers ;
|
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne t’égare pas dans ses sentiers.
|
Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d’une telle femme ! Ne t’égare pas dans ses sentiers !
|
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
|
| 26 |
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreuxf.
|
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreuxd.
|
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
|
En effet, elle a fait beaucoup de victimes. Ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a détruits.
|
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
|
| 27 |
Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.
|
Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.
|
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts ; il descend vers les demeures de la mort.
|
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts qui descend vers les chambres de la mort.
|
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.
|