| 1 |
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
|
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
|
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu t’es engagé ◎ pour autrui,
|
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu t’es engagé ◎ pour autrui,
|
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
|
| 2 |
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
|
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
|
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
|
si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche, si tu es prisonnier de tes propres paroles ◎ ,
|
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
|
| 3 |
Mon fils, fais donc ceci, et dégage-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
|
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
|
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ◎ ;
|
fais donc ceci, mon fils : dégage-toi, puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain. Va le supplier et insister auprès de lui ◎ ,
|
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;
|
| 4 |
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;
|
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ;
|
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
|
n’accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
|
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières ;
|
| 5 |
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
|
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
|
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
|
dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
|
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
|
| 6 |
Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.
|
Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage.
|
Va vers la fourmi, paresseux ; considère ses voies, et deviens sage.
|
Va vers la fourmi, paresseux ! Observe son comportement et deviens sage :
|
Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens sage.
|
| 7 |
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
|
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
|
Elle n’a ni chef, ni inspecteur, ni maître ;
|
elle n’a ni chef, ni inspecteur, ni supérieur ;
|
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;
|
| 8 |
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
|
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
|
Elle prépare en été sa nourriture, elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
|
en été elle prépare sa nourriture, pendant la moisson elle récolte de quoi manger.
|
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
|
| 9 |
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
|
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
|
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
|
Paresseux, jusqu’à quand resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
|
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
|
| 10 |
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
|
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
|
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir !…
|
Tu veux somnoler un peu, te reposer encore, juste croiser les mains pour dormir ?
|
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !…
|
| 11 |
et ta pauvreté viendra comme un voyageura, et ton dénuement comme un homme armé.
|
et ta pauvreté viendra comme un voyageura, et ton dénuement comme un homme armé.
|
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, et la disette, comme un homme en armes.
|
Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur, et la misère comme un homme armé.
|
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
|
| 12 |
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;
|
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ;
|
L’homme pervers, l’homme inique, marche la fausseté dans la bouche ;
|
Le vaurien, l’homme injuste, marche la fausseté aux lèvres.
|
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche ;
|
| 13 |
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;
|
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ;
|
Il cligne des yeux, parle du pied, fait des signes avec les doigts ;
|
Il lance des clins d’œil, s’exprime du pied, fait des signes avec ses doigts.
|
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts ;
|
| 14 |
il y a des pensées perverses dans son cœur, il trame du mal en tout temps, il sème des querelles.
|
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
|
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il excite des querelles.
|
La perversité est dans son cœur, il médite constamment ◎ le mal, il provoque des conflits.
|
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
|
| 15 |
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
|
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
|
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
|
C’est pourquoi la ruine le surprendra soudain, tout d’un coup il sera brisé sans remède.
|
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
|
| 16 |
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :
|
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme :
|
Il y a six choses que hait l’Eternel, et même sept qu’il a en horreur ◎ :
|
Il y a six choses que l’Eternel déteste, et même sept dont il a horreur ◎ :
|
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur ;
|
| 17 |
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
|
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
|
Les yeux hautains, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
|
les yeux hautains, la langue menteuse, les mains qui versent le sang innocent,
|
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
|
| 18 |
le cœur qui trame des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
|
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
|
Le cœur qui médite des projets iniques, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
|
le cœur qui médite des projets injustes, les pieds qui se dépêchent de courir au mal,
|
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
|
| 19 |
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
|
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
|
Le faux témoin qui dit des mensonges, et celui qui excite des querelles entre frères.
|
le faux témoin qui dit des mensonges et celui qui provoque des conflits entre frères.
|
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
|
| 20 |
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ;
|
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ;
|
Mon fils, garde les préceptes de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
|
Mon fils, garde le commandement de ton père et ne rejette pas l’enseignement de ta mère !
|
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
|
| 21 |
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
|
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
|
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
|
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou !
|
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
|
| 22 |
Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
|
Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
|
Ils te dirigeront dans ta marche, ils te garderont sur ta couche, ils te parleront à ton réveil.
|
Ils te dirigeront dans ta marche, ils te garderont dans ton lit, ils te parleront à ton réveil.
|
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
|
| 23 |
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la disciplineb sont le chemin de la vie,
|
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la disciplineb sont le chemin de la vie,
|
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie :
|
En effet, le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les avertissements de l’instruction sont le chemin de la vie.
|
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie :
|
| 24 |
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
|
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
|
Ils te préserveront de la femme corrompue, de la langue doucereuse de l’étrangère.
|
Ils te préserveront de la femme mauvaise, des flatteries ◎ de l’inconnue.
|
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
|
| 25 |
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières ;
|
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières ;
|
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
|
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ne te laisse pas prendre par ses œillades !
|
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
|
| 26 |
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
|
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
|
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
|
En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain et la femme mariée capture une vie précieuse.
|
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
|
| 27 |
Un homme prendra-t-il du feu contre luic sans que ses vêtements brûlent ?
|
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ?
|
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment ?
|
Peut-on prendre du feu contre soi sans que les habits ne s’enflamment ?
|
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment ?
|
| 28 |
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?
|
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?
|
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, sans que ses pieds soient brûlés ?
|
Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?
|
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ?
|
| 29 |
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera pas innocent.
|
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
|
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni.
|
Il en va de même pour celui qui s’approche de la femme de son prochain : celui qui la touche ne restera pas impuni.
|
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni.
|
| 30 |
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;
|
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ;
|
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;
|
On ne méprise pas le voleur qui vole pour s’alimenter ◎ , parce qu’il a faim,
|
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim ;
|
| 31 |
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
|
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
|
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, il donnera tout ce qu’il a ◎ dans sa maison.
|
mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple, il donne tous les biens de sa maison.
|
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
|
| 32 |
Celui qui commet l’adultère avec une femme est dépourvu d’intelligenced ; celui qui le fait détruit son âme :
|
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme :
|
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, celui qui veut se perdre agit de la sorte ;
|
Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens. Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière :
|
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;
|
| 33 |
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;
|
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ;
|
Il n’aura que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera point.
|
il ne trouvera que blessures et déshonneur, et sa honte ne s’effacera pas.
|
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
|
| 34 |
car dans l’homme, la jalousie est une fureure, et il sera sans pitié au jour de la vengeance ;
|
car dans l’homme, la jalousie est une fureurc, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance ;
|
Car la jalousie met un homme en fureur, et il est sans pitié au jour de la vengeance ;
|
En effet, la jalousie rend un homme furieux, et il est sans pitié, le jour de la vengeance ;
|
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance ;
|
| 35 |
il n’acceptera ◎ aucune compensation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les cadeaux.
|
il n’acceptera ◎ aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
|
Il n’a égard ◎ à aucune rançon, et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
|
il n’accepte ◎ aucune rançon et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.
|
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
|