| 1 |
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
|
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
|
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mon intelligence,
|
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, tends l’oreille vers mon intelligence,
|
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
|
| 2 |
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
|
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
|
Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
|
afin que tu conserves la réflexion et que tes lèvres gardent la connaissance.
|
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
|
| 3 |
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile ;
|
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile ;
|
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile ;
|
Certes, les lèvres de l’étrangère ruissellent de miel et son palais est plus doux que l’huile,
|
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile ;
|
| 4 |
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
|
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
|
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
|
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, coupante comme une épée à deux tranchants.
|
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
|
| 5 |
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
|
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol,
|
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas atteignent le séjour des morts.
|
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas aboutissent au séjour des morts.
|
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
|
| 6 |
de sorte qu’elle n’examine pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissancea.
|
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissancea.
|
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
|
◎ Elle se garde bien d’examiner le chemin de la vie. Ses voies sont des voies d’errance, mais elle ne le sait pas.
|
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
|
| 7 |
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
|
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
|
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
|
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
|
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
|
| 8 |
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche pas de l’entrée de sa maison ;
|
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison ;
|
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
|
Passe loin de chez elle et ne t’approche pas de la porte de sa maison !
|
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
|
| 9 |
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel ;
|
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel ;
|
De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, et tes années à un homme cruel ;
|
Sinon tu livreras ta dignité à d’autres et tes années à un mari sans pitié ;
|
De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel ;
|
| 10 |
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger ;
|
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger ;
|
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et du produit de ton travail dans la maison d’autrui ;
|
sinon des étrangers se rassasieront de ton bien et du produit de ton travail dans la maison d’un autre ;
|
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui ;
|
| 11 |
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
|
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ;
|
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront,
|
sinon tu gémiras, près de ta fin, quand ta chair et ton corps dépériront.
|
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
|
| 12 |
et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?
|
et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ?
|
Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande ?
|
Tu diras alors : «Comment donc ai-je pu détester l’instruction et comment mon cœur a-t-il pu mépriser le reproche ?
|
Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande ?
|
| 13 |
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ?
|
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ?
|
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient ?
|
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas tendre l’oreille vers ceux qui m’instruisaient ?
|
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient ?
|
| 14 |
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu du peuple et de l’assemblée.
|
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
|
Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs au milieu du peuple et de l’assemblée.
|
Encore un peu et j’aurais été au comble du malheur au milieu du peuple et de l’assemblée.»
|
Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
|
| 15 |
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
|
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
|
Bois les eaux de ta citerne, les eaux qui sortent de ton puits.
|
Bois l’eau de ta citerne, l’eau qui sort de ton puits !
|
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
|
| 16 |
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
|
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
|
Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors ? Tes ruisseaux ◎ doivent-ils couler sur les places publiques ?
|
Tes sources doivent-elles se déverser à l’extérieur ? Tes ruisseaux ◎ doivent-ils couler sur les places publiques ?
|
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques ?
|
| 17 |
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
|
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
|
Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi.
|
Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi.
|
Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
|
| 18 |
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
|
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
|
Que ta source soit bénie, et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
|
Que ta source soit bénie, fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
|
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
|
| 19 |
biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t’enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
|
biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t’enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.
|
Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, sans cesse épris de son amour.
|
biche des amours, gazelle pleine de grâce ! Que ses seins te rassasient constamment, enivre-toi sans cesse de son amour !
|
Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
|
| 20 |
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ?
|
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ?
|
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ?
|
Pourquoi, mon fils, t’enivrerais-tu d’une étrangère et embrasserais-tu la poitrine d’une inconnue ?
|
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ?
|
| 21 |
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
|
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
|
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Eternel, qui observe tous ses sentiers.
|
En effet, les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Eternel : il examine tous ses sentiers.
|
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
|
| 22 |
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
|
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ;
|
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
|
Le méchant est prisonnier de ses propres fautes, il est retenu par les liens de son péché.
|
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
|
| 23 |
il mourra faute de disciplineb, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
|
il mourra faute de disciplineb, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
|
Il mourra faute d’instruction, il chancellera par l’excès de sa folie.
|
Il mourra faute d’instruction, c’est de l’excès de sa folie qu’il s’enivrera.
|
Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.
|