| 1 |
*Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :
|
*Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits :
|
Voici encore des proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ezéchias, roi de Juda.
|
Voici encore des proverbes de Salomon rassemblés par l’entourage d’Ezéchias*, le roi de Juda.
|
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
|
| 2 |
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
|
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
|
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses ; la gloire des rois, c’est de sonder les choses.
|
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses ; la gloire des rois, c’est d’examiner les choses.
|
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses ; La gloire des rois, c’est de sonder les choses.
|
| 3 |
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
|
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
|
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois, sont impénétrables.
|
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur et le cœur des rois sont impénétrables.
|
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le cœur des rois, sont impénétrables.
|
| 4 |
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre ;
|
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre ;
|
Ote de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
|
Retire les impuretés de l’argent et le fondeur en sortira un vase.
|
Ote de l’argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
|
| 5 |
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
|
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
|
Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira par la justice.
|
Retire tout méchant de l’entourage du roi et son trône s’affermira par la justice.
|
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s’affermira par la justice.
|
| 6 |
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;
|
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;
|
Ne t’élève pas devant le roi, et ne prends pas la place des grands ;
|
Ne fais pas l’important devant le roi, ne prends pas la place des grands !
|
Ne t’élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ;
|
| 7 |
car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le princea que tes yeux voient.
|
car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le princea que tes yeux voient.
|
Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici ! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
|
En effet, il vaut mieux qu’on te dise : «Monte ici !» et qu’on n’ait pas à t’abaisser devant le prince, après que tes yeux l’ont vu.
|
Car il vaut mieux qu’on te dise : Monte-ici ! Que si l’on t’abaisse devant le prince que tes yeux voient.
|
| 8 |
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
|
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
|
Ne te hâte pas d’entrer en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire, lorsque ton prochain t’aura outragé.
|
Ne sois pas pressé ◎ de t’engager dans un procès, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire lorsque ton prochain te confondra.
|
Ne te hâte pas d’entrer en contestation, De peur qu’à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t’aura outragé.
|
| 9 |
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
|
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
|
Défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
|
Défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre !
|
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d’un autre,
|
| 10 |
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
|
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
|
De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
|
◎ En l’apprenant il te couvrirait de honte et ta mauvaise réputation ne s’effacerait pas.
|
De peur qu’en l’apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s’efface pas.
|
| 11 |
Des pommes d’or incrustéesb d’argent, c’est la parole dite à propos.
|
Des pommes d’or incrustéesb d’argent, c’est la parole dite à propos.
|
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
|
Des pommes en or décorées d’argent, voilà ce que sont des paroles dites à propos.
|
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, Ainsi est une parole dite à propos.
|
| 12 |
Un anneauc d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
|
Un anneauc d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
|
Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
|
Un anneau en or, un collier en or fin, voilà ce qu’est le reproche d’un sage pour l’oreille qui sait écouter.
|
Comme un anneau d’or et une parure d’or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
|
| 13 |
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient : il restaure l’âme de son maître.
|
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient : il restaure l’âme de son maître.
|
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie ; il restaure l’âme de son maître.
|
L’effet rafraîchissant de la neige un jour de moisson, voilà l’effet d’un messager fidèle pour celui qui l’envoie : il réconforte ◎ son maître.
|
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’envoie ; Il restaure l’âme de son maître.
|
| 14 |
Les nuages et le vent, et pas de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
|
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
|
Comme des nuages et du vent sans pluie, ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
|
Des nuages et du vent sans pluie, voilà ce qu’est l’homme qui se vante à tort de sa générosité.
|
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
|
| 15 |
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
|
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
|
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, et une langue douce peut briser des os.
|
Par la patience ◎ on peut persuader un dirigeant et une langue douce peut briser toute résistance.
|
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
|
| 16 |
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
|
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
|
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
|
Si tu trouves du miel, n’en mange pas trop ◎ ! ◎ Tu risquerais d’être saturé et de le vomir.
|
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n’en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
|
| 17 |
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
|
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
|
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
|
Mets rarement le pied chez ton prochain ! Il risquerait d’être saturé et de te détester.
|
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
|
| 18 |
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
|
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
|
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
|
Une massue, une épée ou une flèche aiguë, voilà ce qu’est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
|
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
|
| 19 |
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
|
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
|
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
|
Une dent prête à se casser et un pied branlant, voilà ce qu’est, le jour de la détresse, la confiance placée dans un traître.
|
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
|
| 20 |
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le salpêtre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
|
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
|
Oter son vêtement dans un jour froid, répandre du vinaigre sur du nitre, c’est dire des chansons à un cœur attristé.
|
Enlever un habit un jour de froid, verser du vinaigre sur du salpêtre, c’est entonner des chansons pour un cœur attristé.
|
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C’est dire des chansons à un cœur attristé.
|
| 21 |
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ;
|
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ;
|
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
|
*Si ton ennemi a faim, donne-lui ◎ à manger, s’il a soif, donne-lui à boire ◎ ,
|
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S’il a soif, donne-lui de l’eau à boire.
|
| 22 |
car tu entasseras des charbons ardents sur sa têted, et l’Éternel te le rendra.
|
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
|
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête*, et l’Eternel te récompensera.
|
car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête* et l’Eternel te récompensera.
|
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l’Éternel te récompensera.
|
| 23 |
Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secrete.
|
Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secretd.
|
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue mystérieuse un visage irrité.
|
Le vent du nord amène la pluie, et la langue cachottière un visage irrité.
|
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
|
| 24 |
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
|
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
|
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
|
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
|
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
|
| 25 |
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
|
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
|
Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
|
De l’eau fraîche pour une personne fatiguée, voilà ce qu’est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
|
Comme de l’eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
|
| 26 |
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
|
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
|
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
|
Une fontaine trouble, une source polluée, voilà ce qu’est un juste qui tremble devant le méchant.
|
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
|
| 27 |
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper def sa propre gloire n’est pas la gloireg.
|
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper dee sa propre gloire n’est pas la gloiref.
|
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
|
Il n’est pas bon de manger trop de miel, mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
|
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
|
| 28 |
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
|
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
|
Comme une ville forcée et sans murailles, ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.
|
Une ville démantelée, sans murailles, voilà ce qu’est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.
|
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l’homme qui n’est pas maître de lui-même.
|